Le lun, 27 aoû 2001, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2001-08-26 13:17:45 +0000, Robert JACOLIN écrivait :
Doit-on garder le terme anglais little/big endian ou la traduction fran?aise en petit/gros boutiste est assez (re)connu ?
En fait, il existe déjà une traduction existante et reconnue. Les « little endians » et « big endians » sont une allusion aux voyages de Gulliver (cf. http://www.robelle.com/library/smugbook/byteordr.html ).
Dans les versions françaises des voyages de Gulliver, les « little endians » sont appelés « petits boutiens » et les « big endians » sont appelés « gros boutiens ». Il en est de même en informatique (c'était en tout cas la version utilisée par mes profs à l'université). (cf. également http://iquebec.ifrance.com/hapax/glossaire.htm )
Merci je faisais allusion à cela, justement.
Cordialement.