Bonjour, comment traduiriez-vous les termes suivants (y en a une petite vingtaine)
-to clobber (des variables qui sont CLOBBERED)
Corrompre
-tokenizer
Analyseur lexical
... objects with STATIC STORAGE DURATION".
Difficile à traduire correctement sans un peu plus de contexte. T'as pas la phrase entière sous la main ?
-fonction TEMPLATIZED
Une fonction «transformée en modèle» (bon sang que c'est moche, quelqu'un a mieux ?)
[...]
-delay slots
Généralement non traduit... déjà que l'expression anglophone est plutôt mal choisie !
-trap
interruption (ou exception, selon le contexte)
-NaNs "...and that no floating-point values are NaNs"
Not a Number => non-nombre
[...]
-...un bloc possédant une information de LIVE REGISTER valide.
registre actif (ou vivant, à la limite).
[...]
-SWITCH TABLES -> tables de décalages ?
table de branchement
-UNSCALED INDEX ADDRESS MODES.
mode d'adresse indexé sans multiplicateur
-Permettre des ARBITRARY SIZED IMMEDIATES dans les opérations sur les bits
permettre des valeurs immédiates de taille quelconque dans lesdites opérations.
-Emettre de l'information de CALLGRAPH.
Information de graphe des appels (parfois appelé graphe de dépendances)
-legacy code
Code historique.
Générer un appel de fonction de librairie pour
invalider les entrées du cache d'instructions, après FIXING UP A TRAMPOLINE.
Corriger un trampoline. Et tu peux ajouter une note indiquant ce qu'est un trampoline, à savoir un court bloc de code permettant de préparer un contexte d'appel pour une autre fonction.
C'est en voyant ce genre de message qu'on se dit que, tous comptes faits, il y a des domaines techniques qui ne seront jamais réellement traductibles...
Miod