(X) ces messages ne me gênent pas et non sont pas illogiques sur cette liste. Ils montrent surtout que le projet TP est plus actif que la traduc de HOWTO par exemple
Je ne suis pas sûr que la cause de l'inactivité de la liste soit ces messages. Il me semblait plutôt que c'était dû au cafouillage de l'infrastructure site web/bot narval (état de la traduction pas à jour, documents à renvoyer plusieurs fois, documents traduits absents du site web/ftp, etc, etc). Perso je n'ai pas touché à la traduc du LDP depuis que j'ai bouclé le Online-Troubleshooting, car le site ne reflétait pas mon travail même après plusieurs demandes sur la liste (le C++-Programming HOWTO est en attente donc) :(
Aïe, voilà que je ressens comme un besoin irrépressible de me justifier, ou plutôt d'apporter quelques explications :
Pour ce qui est du problème de la machine qui refusait mes mises à jour, je ne pouvais agir qu'indirectement, ce que j'ai fait en passant du temps à essayer de trouver l'origine du problème. Il semble que cela ait été résolu hier, mais des problèmes de DNS m'ont empêché de mettre à jour le site.
Quand à mon Narval, il ne marche pas en ce moment, mais je fais tout le boulot à sa place, comme au bon vieux temps, donc vous ne devriez pas voir de différence.
Je sais que ça fait beaucoup de problèmes, mais je n'ai pas de machine susceptible d'héberger traduc.org et Linux-Kheops a été très sympa d'héberger tout ça depuis plusieurs années.
Allècher par la réactivité du TP, j'ai apporté il y a quelques mois des corrections à un des documents déjà traduits (a2ps). Je n'ai reçu aucun retour non plus, et je n'ai pas vu passer de version corrigée :(
Du coup, je me suis tourné vers le Debian Descriptions Translation Project. Le projet est assez réactif et le script est assez au point (mais pas parfait quand même). Le volume de messages est assez important (482 messages en attente, dû à 3 semaines de retard). Au moins le travail est mis en ligne immédiatement.
Je suis parfaitement conscient qu'une bonne part de la motivation des participants vient de la possibilité pour eux d'avoir un retour ou un résultat aussi rapidement que possible. Se dire "je traduis et ça sera disponible dans 18 mois" n'a jamais été motivant. C'est d'ailleurs pour ça que sur le site FTP, on trouve toutes les versions en cours, avant et après relecture. Maintenant, faut que je puisse les y copier.