Oui, évidemment, il fallait que je l'oublie...
Bonjour à tous !
Salut, voici quelques commentaires.
Après avoir passé un peu de temps à comprendre le fonctionnement de The Translation Project, je reviens par ici pour solliciter votre aide. Il ne restait pas grand chose à traduire finalement, mais il y a 3 phrases qui m'embêtent un peu.
- _Reload Scrollback
_Rechargement de l'historique du journal ?
- Display scrollback from previous session
Afficher l'historique des sessions précédentes ? (« Log » est un terme anglais, une des traduction est « journal »)
J'aime bien la notion d'historique, je pense que je vais conserver ce terme.
Je ne vois pas comment traduire scrollback... Pour ceux qui n'utilisent pas xchat, il s'agit des logs des sessions précédentes qui s'affichent au-dessus de la discussion en cours.
Pour la 3e phrase, mon hésitation vient du fait qu'il s'agit d'une traduction approximative.
- Bypass proxy server
La traduction proposée est "Utiliser un serveur mandataire (proxy)"
Pourtant "bypass" signifie bien "contourner", "éviter d'utiliser"... Donc ça devrait être le contraire. C'est une phrase qu'on retrouve dans les paramètres de connexion à un serveur. Comment la traduiriez-vous ?
La traduction approximative, c'est une précision comme quoi la chaînes source à été modifiée. Si c'est une correction sur une orthographe, c'est pratique pour le traducteur n'a qu'à valider à nouveau l'ancienne traduction. Sinon, il faut retraduire. C'est donc normal que le sens ai pu changer.
Merci pour cette explication
#: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" -msgstr "Quitte" +msgstr "S'en va"
S'en va où ? C'est pour signaler que le programme se termine. « Quitte » est juste. Fermeture peut-être aussi. Autodestruction de la fenêtre GTK aussi…
En fait, il s'agit du message de départ que le client affiche quand on ferme xchat. C'est pour ça que j'ai voulu le changer en quelque chose de plus "fantaisiste", je pense qu'on peut laisser libre court à nos amusements.
#: src/common/outbound.c:3508 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" -msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Efface la fen??tre courant ou l'historique des commandes" +msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Efface la fen??tre actuelle ou l'historique des commandes"
Pas de majuscule après la virgule (et ça reste cohérent au reste de la traduction).
Je crois qu'il y a d'autres chaines dans ce cas, je vais faire une petite exploration.
msgid "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins" -msgstr "CYCLE [<canal>], quitte et rejoint ?? nouveau le canal donn??" +msgstr "CYCLE [<canal>], quitte et rejoint le canal donn??"
Ici, tu as bien gardé « quitte » ;)
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname" -msgstr "GHOST <pseudo> <mot-de-passe>, tuer un pseudonyme fant??me" +msgstr "GHOST <pseudo> [mot-de-passe], Tuer un pseudonyme fant??me"
la majuscule en trop
Effectivement
msgid "XChat: Friends List" -msgstr "XChat??: liste des fichiers envoy??s" +msgstr "XChat??: Liste d'amis"
Pas de majuscule après les deux-points.
C'est noté !
Je trouve que ces remarques sont très pertinentes et qu'il y a un petit travail d'harmonisation à faire. S'il n'y a pas d'autres remarques, je pense que j'enverrai directement le fichier au robot après ce peaufinage.
Merci beaucoup pour votre aide. Dorian