Le 28/10/2010 11:46, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 28 oct. 10, at 18:36, appzer0 wrote:
Quant à Docbook, mon avis perso est que c'est génial mais imbuvable. Et quant à l'édition du HTML, ça revient exactement au même avec un éditeur Docbook (j'entends par là qu'il faut simplement ne pas éditer les balises de mise en forme), donc même en texte pur, le HTML ne change rien à la traduction, y'a des balises à éviter.
Non. Ça ne revient pas au même de travailler sur un document anglais qui existe déjà ou de recréer un document dans un autre format à partir de zéro.
Pourquoi ?
Parce qu'il existe des outils qui permettent de travailler dans le HTML directement.
Qu'on m'excuse d'insister mais OmegaT est un outil libre et simple que les traducteurs professionnels utilisent pour traduire des documents lourdement formattés (ou pas) pour les rendre sans modifier le format d'origine.
C'est idéal pour le HTML, le DocBook (quand les sources sont en DocBook), le MS 2007, le ODF etc.
Je veux bien que le libre (y compris la traduction libre) ait aussi un but éducatif, mais un traducteur n'est pas forcément un technicien XML et n'a pas forcément vocation à le devenir.
Tout le monde reconnait que l'inverse est vrai, non ? Alors pourquoi pas accepter ça aussi pour les traducteurs et s'adapter à leurs besoins ?
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Je suis une lectrice régulière de cette liste. J'ai traduit un article, il y a un certain temps, et je dois avouer que le fait de récréer le document en DocBook a été le point qui m'a fait ne pas renouveler l'expérience.
Je suis impliquée dans les traductions pour le projet Mageia (projet tout neuf, il faut l'avouer) et OmegaT me facilite énormément la vie pour la traduction des pages en html et des messages du blog.
Donc, si les sources des articles et les cibles sont dans le même format, je pense contribuer à nouveau
Cordialement
Marianne