On 05/01/2010 10:47, Jean-Christophe Helary wrote:
Dans l'ensemble, la 1ère page est trop riche, on a du mal à s'y retrouver, à mon avis.
C'est exact. Mais avec les manips suggérés en haut ça devrait améliorer la visibilité.
Aussi, séparer les liens du texte explicatif c'est bon pour la lisibilité. Par ex mettre un lien sur une flèche genre:<a href="lien vers le document machin">→</a> Document machin.
Nous sommes d'accord alors.
Dans "consulter les documents traduits" ne pas lier vers les originaux qui doivent eux être dans les projets.
Pourquoi? Que proposes-tu?
Ben, des liens vers les documents traduits exclusivement. Le lecteur y va parce qu'il ne veut pas lire l'anglais, et les liens vers l'anglais sont déjà présents dans les pages des projets.
Ok. Mais il me semble que seul le lien vers les man-pages doit être supprimé?
Offrir une navigation à partir des pages "lire les documents traduits".
Pour la Gazette, associer des tags à chaque article pour pouvoir faire des recherches simples par thèmes.
Bonne idée, mais ce n 'est peut-être pas urgent. C'est compliqué à faire?
Pour les tags je ne sais pas. Mais à part ça je ne vois pas bien comment trouver un article intéressant dans la gazette. Pas d'index, pas de catégorisation, c'est du brut de décoffrage...
Je suis d'accord, ce serait nettement mieux si c'était indexé. Par contre, je ne sais pas si c'est faisable, ni si c'est long. Si on décide de le faire, il faudra trouver un volontaire pour le faire. A mon avis, ce n'est pas le plus urgent.
Faire une distinction claire entre les projets externes mais hébergés, les projets intégralement pris en charge par Traduc et les projets hebergés finis (qui devraient être dans la section "lire les trads" et non plus dans la section "Projets").
Oui.
On pourrait avoir un récapitulatif à ce sujet ?
Mettre à jour la partie "outils". Ce serait bien (...) qu'on y trouve plus d'infos sur les processus autour de gettext/po, que ce soit po4a, translate-toolkit... Les outils "clients" à part le mode po d'emacs sont à détailler aussi. Et puis il y a des "nouveautés" à présenter en contexte: Okapi/Anaphraseus/OmegaT/Pootle/Virtaal/OLT/Localize/Poedit, il doit bien y avoir 2~3 bricoles libres que j'ai oublié...
et le lien vers le petit guide du traducteur est cassé! http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html
De plus, dans mon souvenir il y avait d'autres documents pour les outils de traduction de documentation. Mais peut-être que ce n'est pas plus mal de n'en avoir qu'un seul? C'est plus clair et cela fait moins peur de se lancer...
Ben pour le moment il n'y en a aucun :)
C'est pourquoi il faudrait réparer rapidement le lien vers le petit guide. Il est bien fait et permet de traduire sans trop de prise de tête.
Il n'est pas nécessaire que la liste soit exhaustive, mais qu'elle présente "ce qui est utilisé" dans le monde de la traduction libre.
Jean-Christophe Helary
fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en> fr) tweets: @brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]