Bonjour !
Le 2003-03-02 22:26:36 +0100, Frédéric Delanoy écrivait :
Le Sat, 1 Mar 2003 17:48:59 +0100 coordination-howto@traduc.org a écrit :
Ça, ce n'est pas une grosse contrainte. Il suffit de traduire le titre en français. En plus, un titre francisé sera plus efficace pour attirer des lecteurs qu'un rude titre laissé en version originale.
Reste à le faire pour l'ensemble des HOWTO (éventuellement lors d'une mise à jour ultérieure) + vérifier l'exactitude des références croisées dans les HOWTO ainsi modifiés.
Oui.
Par exemple :
<title>SSL Certificates HOWTO</title> sera traduit en :
<title>Guide pratique des certificats SSL</title> <subtitle>Version française du <foreignphrase>SSL Certificates HOWTO</foreignphrase></subtitle>
Oui, mais ça risque de faire un peu long (passe pour le titre du document mais pas pour le nom du fichier [et puis il faut protéger les espaces...]). De plus, l'utilisation du terme « pratique » n'est pas recommandable (Le guide peut ne pas l'être du tout d'ailleurs, ou ne l'être que pour l'auteur). Le lecteur se fera sa propre opinion...
Je mettrait simplement « guide » et « petit guide » (ou mini-guide).
J'ai dit guide pratique, car c'est la meilleure traduction que j'ai pu trouver pour le mot howto (littéralement : « comment faire pour »). Mais je pense que le titre français devra être choisi au cas par cas par le traducteur, en fonction du contenu du document.
Pour le nom du fichier, afin de simplifier la correspondance entre la vo et la vf, nous avons pour l'instant pris le parti de systématiquement garder le nom du fichier original.
Ce choix implique de distribuer un index avec les documents, et cet index devra comporter les titres en français. Cet index est en cours de réalisation.
Il faut sans doute en plus systématiquement inclure dans le document un lien vers cette licence en version originale, et vers l'une des versions française (il n'existe pas malheureusement de version française officielle, ni même de version française à jour).
Il me semble qu'une version officielle en français est en cours de réalisation par l'APRIL en collaboration avec la FSF Europe. Quand ce sera fait, fini les problèmes ;)
Bonne nouvelle.
- préserver la section intitulée historique (Rem : History dans le
texte, mais s'applique AMA aussi à la "revision history"), et son titre, et y ajouter un "élément" déclarant au moins le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur de la version modifiée tels qu'apparaissant sur sa page titre. S'il n'y a pas de section "historique", en créer une avec titre, année, auteurs et éditeur, et ajouter un commentaire décrivant la version modifiée
Dans ce cas, si je comprends bien,
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
serait "traduit" par
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
ATM sous Linux 2003-xx-yy traducteur, relecteur Traduction de la version 2.4.0 de « ATM-Linux-HOWTO »
En théorie, oui. Néanmoins, la licence précise que l'on doit préserver cette partie, elle ne dit pas qu'elle doit rester en langue anglaise (alors que c'est explicitement précisé pour la licence elle-même).
Elle dit aussi qu'une traduction est un type de modification. Dès lors...
Hélas tu as raison. Je pense que le mieux est de procéder comme pour la licence : faire une vf de l'historique des versions comportant une entrée pour la traduction française, et inclure une copie de l'historique des versions en vo à laquelle on ajoutera une entrée pour la version française (entrée qui pourra être au choix du traducteur en français ou en anglais).
Le traducteur peut toujours choisir de ne pas traduire l'historique des version, bien que je pense personnellement qu'inclure une version française de l'historique des versions soit un plus indéniable.
Très bonne journée !
-- Jean-Philippe Guérard Coordinateur des HOWTO mailto:coordination-howto@traduc.org