On 28/10/2010 11:54, Nicolas Provost wrote:
Le 28/10/2010 11:46, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je veux bien que le libre (y compris la traduction libre) ait aussi un but éducatif, mais un traducteur n'est pas forcément un technicien XML et n'a pas forcément vocation à le devenir.
Surtout, je pense qu'on peut se poser la question "qu'apporte réellement le XML" dans le cadre de cette publication mensuelle ?
D'accord aussi sur le fait que lorsque la structure du document est déjà en place, on peut se concentrer sur le contenu et aller plus vite
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Personne n'a besoin d'être technicien DocBook pour traduire un article de la Gazette.
Personellement je suis pour l'utilisation de ce format. Je ne suis pas spécialiste mais il me semble que s'il a été choisi, il y avait une raison. Une raison visible est que ce format permet un formatage trés facile du texte. Un bon exemple est les notes de pied de page que s'ajoutent avec une facilité déconcertante. Je trouve le docbook bien plus lisible que l'html.
Croyez moi, il y a TRES PEU de balises DocBook nécessaires à la structure d'un article. Pour faire ma première traduction, j'ai dut lire 3 pages de doc, pour apprendre les principes généraux et regardé quelques articles.
Je voudrai bien que les nombreux traducteurs qui ont contribué depuis le début de la Gazette s'expriment, car je suis en train de faire du ménage sur le site et je peux vous dire qu'il y a des dizaines d'articles parfaitement traduits et formatés.
C'est loin d'être impossible, voire difficile.
GM Coordinateur Gazette