On Thu, Feb 06, 2003 at 02:02:54PM +0100, dvandenbroeck@free.fr wrote:
En réponse à Florence Cousin cousinflo@free.fr:
J'ai besoin de vos connaissances pour traduire le morceau de phrase suivant: "Or perhaps you had to drag your kids away from a particularly offensive episode of Jerry Springer" Je me suis renseignée sur Jerry Springer : c'est un animateur de télévision, et ses émissions de débats se terminent souvent en bagarre. Je fais appel à vous pour me donner des idées d'équivalent sur la télé française. Comme je ne regarde pas la télévision, je n'ai pas de références, mais peut-être que vous, vous connaissez des émissions qui passent à une heure où les enfants peuvent regarder, qui sont populaires, et pas toujours recommandables pour les enfants?
Hmm, Il y a bien Thierry Ardisson qui s'est rendu célèbre en faisant
des émissions gentillement provocatrices mais les émissions qui se finissaient en bagarre étaient souvent des pastiches de ses chroniques faites par les comiques du moment.
Je ne crois pas qu'il y ait d'équivalent en France car ce n'est pas
vraiment dans la culture locale, et surtout je pense que le CSA y mettrait son véto bien avant la limite critique.
Je ne sais pas si je laisserais mon fils regarder le journal du groland, par moustic. Il me fait beaucoup rire, mais il est quand meme bien gras et basé sur la provocation. C'est peut etre une bonne approximation de ce Jerry Springer, que je ne connais décidément pas.
Plutôt que de traduire par l'équivalent local, je te conseille de
conserver la référence à Jerry Springer et ajouter une Note du Traducteur (NdT) expliquant qui est le personnage, outre-atlantique.
J'ai déjà rencontré ce genre de situation dans un ouvrage qui faisait
référence à "Soldier Of Fortune" (http://www.sofmag.com). Il est vrai qu'il aurait été difficile de trouver l'homologue local.
Wahou. En effet, ca décoiffe pas mal. Si Springer est de ce niveau, c'est vraiment méchant pour moustic, pour qui c'est une forme d'humour...
Mt.