Bonjour Vanessa,
Bienvenue parmi nous tout d'abord et merci de ton intérêt pour nos activités. Nous espérons que tu t'épanouiras dans cet univers original et tellement intéressant.
Pour répondre à tes deux questions, à ma connaissance aucune traduction de Synfig.
S'agissant du "parcours", l'exploration du site a dû t'en dire assez. Ton expérience sur framalang a dû t'aguérir aux règles de base de la traduction et à ses implications. Un de ses principes souhaitable reste de travailler à deux, un pour traduire et un qui relit. Sinon rien de spécifique à Traduc.org pour le travail. Habituellement, les projets sont gérés par un coordinateur, lequel traduit ou relit, mais surtout centralise les travaux (les siens et ceux de ceux qui se joignent à lui autour du projet).
Tu as plusieurs possibilités pour nous aider. Un tableau est en cours de préparation pour recenser tous les projets Traduc et leur état (maintenu, en recherche de mainteneur). D'ici maximum un mois j'espère que nous y arriverons. D'ici là: - Si le parcours du site te révèle des projets qui t'intéressent, tu peux demander ici s'il existe un coordinateur. S'il en existe un, il te répondra; sinon tu peux proposer de devenir coordinateur, c'est-à-dire traduire, chercher des aides, les coordonner et faire vivre la traduction du projet. C'est un travail relativement important mais que tu peux doser selon ton temps et ton envie.
- Tu peux aussi nous proposer un nouveau projet. Par contre tu en seras, sauf si d'autres se manifestent, la coordinatrice de fait. C'est typiquement le cas pour le logiciel 2D dont tu parles. Si tu veux tu peux le travailler et nous l'intégrerons à nos projets gérés par Traduc. Tu peux en faire de même avec les logiciels et documentations que tu souhaiterais traduire, en appelant à être aidé, tout en restant conscient qu'on manque de volontaires dans le libre et la traduction. Pour rendre les choses concrètes, je prends mon exemple: j'ai fait intégrer à Traduc la traduction du manuel de BRLTTY. Récemment, j'ai entamé, mais pas encore explicitement, la traduction du manuel de VirtualBox et ai proposé que d'autres me rejoignent. Au titre de coordinateur, j'ai choisi un format de traduction (docbook, latex, wiki, etc...), je traduis, publie les traductions, suis les mises à jour, tente de trouver de l'aide pour la relecture etc.
Voilà pour les bases. N'hésite pas à nous solliciter dès que tu le souhaites. Si tu veux amener et gérer un nouveau projet, signale-le nous. Nous sommes aussi sur irc (#traduc irc.oftc.net).
Restant à ta disposition pour toute info complémentaire,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le lundi 12 avril 2010 à 04:31 -0700, Vanessa Kovalsky a écrit :
Bonjour,
pour commencer et vu que j'ai rejoins la liste il y a quelques jours, Vanessa, 21 ans, (kovalsky sur le web), de la région lyonnaise, licence pro colibre en poche.
Venu au libre il y a un peu plus de deux ans, et dans la traduc depuis quelques mois sur framalang, je souhaite me mettre à la trad de logiciel et surtout de documentation qui pour certaines choses font cruellement défaut en français.
J'en viens à ma question:
- existe t'il à la connaissance des gens de traduc.org un groupe ou
des personnes en charge de la traduction de Synfig? (outil libre d'animation 2D)
- Par où un nouveau venu est sensé commencé, (j'ai bien entendu lu les
pages sur le site traduc.org, mais j'ai un peu de mal à savoir quels sont les projets de traduc, et surtout où il manque de bras?
Merci d'avance à celui (ceux) me répondront...
Bonne journée
Kovalsky
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]