Bonjour,
On Tue, Oct 04, 2005 at 10:26:11AM +0200, Hervé Cauwelier wrote:
deny a écrit :
But it is amazing how dependent one can become on the ability to copy all kinds of stuff. And the last thing anyone wants to do is to rush into buying something. What to do?
Une petite reformulation :
Mais il est étonnant de voir combien on devient dépendant de cette faculté à copier plein de trucs. Et le réflexe d'achat devient la dernière chose à faire. Alors que faire?
s/plein de trucs/toutes sortes de choses/
J'aurais plutôt mis "Et la dernière action à réaliser est de se ruer sur quelquechose à acheter."
Un petit détail au cas où cela ne soit pas une étourderie : c'est "Alors que faire ?" avec une espace avant le point d'interrogation. C'est un point sur lequel la ponctuation anglaise et française diffèrent : en français, on met une espace insécable devant les ponctuations doubles (?;:!) ce qui n'est pas le cas en anglais ;o)
Nessie.