Merci Denis pour tes précisions qui m'ont aussi été précieuses.
On 27 avr. 10, at 18:01, Denis Barbier wrote:
il serait intéressant d'avoir un retour d'utilisateurs d'OmegaT pour voir comment ils font et comparer.
Pour information, la dernière version de OmegaT (je considère la beta suffisamment stable pour travailler avec, en fait j'utilise trunk pour le travail) permet de travailler avec des fichiers PO de manière très performante. OmegaT n'est pas un éditeur PO dédié donc il y a des fonctions que les habitués de certains éditeurs peuvent trouver manquantes, mais sa capacité à gérer les mémoires de traduction de référence, les glossaires etc en fait un outil hors pair pour la traduction.
Les modifications du filtre PO ont été développées par un contributeur qui travaille avec des PO dans son entreprise (une boite de développement) et il a considérablement fait évoluer le filtre que Thomas Huriaux avait eu la gentillesse d'écrire il y a tout juste 4 ans (en échange d'une maintenance du glossaire pendant 1 ans je crois, promesse que je n'ai pas encore tenue). Je viens de regarder mes archives et de fait, nos échanges sur son patch datent du 28 avril 2006...
Par ailleurs, les options de ligne de commande permettent un traitement en batch sur serveur qui pourrait faciliter la tâche à beaucoup de projets.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune