Bonjour,
J'aimerais rebondir sur le message de Stéphane Raimbault à qui j'avais répondu en privé sur quelques points de traduction.
[Si j'ai répondu en privé, c'est parce que je ne me sentais pas le droit d'utiliser la liste traduc pour discuter de points techniques et que je ne voyais pas où poster mon message sinon : à vrai dire quel aurait été le bon support pour ce genre de discussions (la liste traduc-po semble par exemple réservée en écriture aux robots) ?]
Sur la suggestion de Stéphane, je fais ma réponse sur traduc mais cela repose à mon avis la question de trouver la méthode optimale pour permettre aux traducteurs de bénéficier de retours de la part de relecteurs (Jean-Christophe Helary parlait par exemple de la mise en place de couples traducteur/relecteur - si jamais ce n'était pas déjà le cas).
Stéphane Raimbault a écrit :
Hugo Herbelin a écrit :
...
Comme pour --indicator-style, les arguments de l'option --format sont des mots anglais (across, long, horizontal, etc.) qui ne doivent donc pas être traduits
Corrigé.
(d'ailleurs, à propos de l'option --indicator-style, j'ai l'impression que c'est du style de l'indicateur qu'il est question plus que de l'indicateur de style : les mots « none », « slash », etc. déterminent si l'ajout d'un suffixe (parmi /=>@|) aux noms des fichiers obéit à la règle par défaut, à la règle donnée par -p ou à la règle donnée par --file-type).
La nuance n'est pas évidente à saisir, est-ce que la chaîne suivante convient :
--indicator-style=WORD ajoute un indicateur selon le style WORD aux noms des entrées :
ou à défaut, que proposez-vous ?
C'est difficile ! Voici pêle-mêle plusieurs propositions mais elles sont toutes un peu verbeuses (peut-être un peu trop ?).
--indicator-style=WORD détermine la règle d'ajout d'un suffixe indiquant le type de fichier : « none » (comportement par défaut sans suffixe),\n" « slash » (se comporte comme l'option -p),\n" « file-type » (se comporte comme l'option --file-type)\n" ou « classify » (se comporte comme l'option -F)\n"
--indicator-style=WORD indique quand utiliser un suffixe indiquant le type des fichiers, les choix possibles pour WORD sont : « none » (aucun suffixe, le défaut),\n" « slash » (comme avec -p),\n" « file-type » (comme avec --file-type)\n" ou « classify » (comme avec -F)\n"
--indicator-style=WORD WORD détermine quand utiliser un suffixe indiquant le type des fichiers : « none » (aucun suffixe, le défaut),\n" « slash » (comme avec -p),\n" « file-type » (comme avec --file-type)\n" ou « classify » (comme avec -F)\n"
--indicator-style=WORD détermine selon WORD quand utiliser un suffixe indiquant le type des fichiers : « none » (aucun suffixe, le défaut),\n" « slash » (comme avec -p),\n" « file-type » (comme avec --file-type)\n" ou « classify » (comme avec -F)\n"
L'anglais dit « entry » mais je trouve que « entrée » fait bizarre en français parce qu'il s'agit plus ici de sorties. Mais le risque avec « fichiers » c'est que ce soit l'acception stricte (qui exclut répertoires, liens, etc.) qui soit comprise. Ou alors chercher du côté de « item » ou « données » ?
Hugo Herbelin