On Mon, 3 Dec 2001, Fabien Ninoles wrote:
On Mon, Dec 03, 2001 at 09:05:49PM +0100, Jean-Philippe Guérard wrote: (...)
En général, je l'ai toujours vu traduit par « référentiel ».
Personnellement, je trouve cette utilisation de référentiel plutôt rare et mal attribué. Je préfère de beaucoup répertoire qui donne immédiatement une meilleure idée de ce que c'est (comme un répertoire téléphonique).
Salut, j'ai l'impression que "repository" reste un terme irremplacable, et je trouve qu'il faudrait mieux le laisser tel quel dans la traduction. Le terme en anglais est beaucoup plus percutant que tout ses équivalents francais.
Olivier