Bonjour,
je traduis un article de la Gazette Linux, premiers pas pour moi dans le domaine de la traduction bénévole Linux que j'éspère péreniser...
Quelques questions de débutants pour le LG177-C (http://linuxgazette.net/177/hoogland.html):
- Gnome, KDE, LXDE... et consorts doivent ils êtres taggés en <application> ou <trademark class "coyright"> ou autre avec Docbook? - que pensez vous du terme "confiserie visuelle" pour "eyecandy" (dans le domaine des environnements de bureau)? - Pour un titre de film tel que "Matrix" apparaîssant dans l'article, quel tag? - l'auteur utilise l'abbréviation "distro" pour "distribution" (de Linux), est-ce acceptable en français? Ou plutôt "distri"? - j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest version from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"... - Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une configuration PC: "centrale multimedia familiale"?
Merci à toute réponse isolée ou globale à ma liste!
Gaël Montreuil