Le lien exact que j'ai suivi pour la demande du disclaimer est celui-ci : https://crm.fsf.org/civicrm/profile/create?gid=91&reset=1
Et j'ai eu comme réponse : Welcome. You are now in the "Translators" group. Unless you weren't expecting this message, you don't need to do anything. If you didn't expect this message, email us at info@fsf.org and we'll help you out.
En fait, j'ai suivi la documentation qui se trouve sur le site de The Translation Project. Dont voici la page qui concerne le disclaimer: http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
Je ne comprends pas bien ce que je dois indiquer dans le mail destiné au coordinateur... C'est pas simple tout ça !
----- Mail original ----- De: "Kévin Raymond" shaiton@fedoraproject.org À: "Traduction française des documents et logiciels libres" traduc@traduc.org Envoyé: Lundi 25 Juin 2012 10:06:48 Objet: Re: [Traduc] Traduction xchat
2012/6/25 Shooty shooty@free.fr:
Bonjour,
J'utilise xchat quotidiennement et j'ai remarqué qu'il y avait certaines parties qui n'avaient pas été traduites, donc je me suis dis que je pourrais peut-être aider à finaliser la traduction. J'ai vu que c'était Benjamin Sonntag qui s'était chargé de traduire les dernières versions, je ne sais pas s'il est toujours actif et disponible.
J'essaie de suivre le processus de traduction tel qu'il est décrit sur le site de xchat bien que ce ne soit pas si évident. Il est notamment question d'envoyer un disclaimer au coordinateur du projet pour assurer qu'on ne réclamera aucun droit sur la traduction. J'ai donc rempli le formulaire sur le site de la FSF comme indiqué, mais la suite de la procédure n'est pas bien détaillée. Que dois-je faire ?
Je vais surveiller ma boite mail en attendant une réponse de votre part en espérant que quelqu'un pourra me guider un peu.
A bientot, Dorian
Salut Dorian,
Quand tu parles du disclaimer, tu parles de la version papier ? Il y a maintenant une nouvelle procédure au travers du site https://crm.fsf.org/, mais je ne suis pas certain qu'elle ne soit pas encore en validation. Est-ce que la page de traduc.org précise la nouvelle démarche ?