Pascal Miquet a écrit :
Bonsoir,
Je me demande dans quelle mesure des traductions doivent respecter à la lettre la phrase. Par exemple : "We can download the source from" Traduit par : "Il est possible de télécharger les fichiers sources de"
Bien évidemment ! L'Anglais utilise beaucoup le you ou le we là où le Français utilise plus volontiers la voix passive.
Je conseille donc l'adaptation française de préférence à la traduction "pure" (en général impossible, d'ailleurs).
L'objectif, AMHA, est de produire un document en « bon français », compréhensible et si possible exempt d'anglicismes trop voyants.
Pour ma part, je me permets même de simplifier considérablement certaines tournures, très lourdes en anglais, qui gêneraient un lecteur francophone.
Amitiés,