Le Lundi 24 Février 2003 23:30, Frédéric Delanoy a écrit :
Le Sun, 23 Feb 2003 23:25:39 +0100
Francois Romieu romieu@fr.zoreil.com a écrit :
Bonsoir,
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net : [...]
déverminage : est-ce un terme uniformément admis dans les traductions de HOWTO ? Je suis tenté de mettre débogage, plus courant et pas moins français que déverminage
Nope. A soumettre à la liste de diffusion traduc pour consensus.
Déverminage est français depuis plus de trois siècles. Débogage n'est pas français. Déboguage a été inventé par la commission de la linguistique créée par le gouvernement Toubon qui nous a aussi commis cédérom et dévédérom. Je suis personnellement totalement opposé, mais c'est censé avoir force de loi ; cependant, cela ne fait qu'ajouter des termes sans supprimer les précédents.
Je préconise donc fortement déverminage, anomalie et correctif en traduction de debug(ging), bug et patch.
...Et voilà la discussion lancée :-))
babasse ??? j'ai mis machine comme c'est peu répandu [...]; je peux mettre bécane à la limite.
Une bécane ça fait pet-pet et ça a deux roues. Google renvoie 2990 enregistrements pour babasse. A soumettre à la liste de diffusion si vous y tenez.
J'aime bien babasse, mais exclusivement entre guillemets (c'est à la fois du jargon et du langage parlé). Cela dit, je me demande bien quel contexte permet d'arriver à une traduction de ce genre. En général, on trouve "box", que je traduis par machine (ou encore U.C.). Un peu de contexte me plairait bien...
L'enquiquineur frénétique,