Bonjour,
j'ai un petit probleme avec le verbe "to tear down" dans la phrase :
"instead of sending ACK responses we immediatly tear down the connection"
to tear signifie dechirer.
Sur mon dico, j'ai :
to tear up : means the same as tear.
je suppose donc que to tear down c'est l'inverse mais comment le traduire
en bon francais dans ce contexte ?
j'ai envie de dire
" Au lieu d'envoyer des reponses ACK nous reassemblons immediatement la
connection " mais ca fait bizarre.
merci.
@+, toady.