Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/wdiff-0.5g.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/wdiff-0.5g.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/wdiff-0.5g.fr.po
In this file, 46 messages have been translated already, accounting for 33%
of the original text size (in raw bytes). Still, 28 messages need to be
attended to. Most probably, there is a translator already assigned to
the domain `wdiff' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot wdiff-0.5g.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `wdiff'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wdiff.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.iro.umontreal.ca/~pinard/wdiff/wdiff-0.5g.tar.gz
Pour ceux qui veulent écrire leurs HOWTOs en DocBook/XML et utiliser les
feuilles de style XSL du LDP pour générer les autres versions de leur
docuemnt.
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
---------- Forwarded message ----------
Date: Tue, 4 Sep 2001 14:03:35 -0400
From: Dan York <dyork(a)e-smith.com>
To: Dan Scott <dan.scott(a)acm.org>
Cc: Florin Andrei <elf_too(a)yahoo.com>,
LinuxDoc Mailing List <discuss(a)linuxdoc.org>
Subject: Re: XML template
Dan (and Florin),
> http://www.xmlsoft.org), installing the latest DocBook XSL stylesheets
> (available from http://docbook.sourceforge.net) and issuing the following
> command:
>
> bash$ xsltproc --docbook $path_to_stylesheets/xhtml/docbook.xsl \
> DocBookTemplate.xml > output.html
>
> Fast and easy. The output will look slightly different than the
> results on LDP, but the parsing is good. I love it; I hope you will
> too.
About a month ago, I committed to LDP CVS some XSL stylesheets that
duplicate the formatting found in ldp.dsl. You can find them in CVS or
through the web at:
http://cvsview.linuxdoc.org/index.cgi/builder/xsl/
To build a *single-page* HTML file, call 'ldp-html.xsl'. To build a
set of linked HTML pages, call 'ldp-html-chunk.xsl'.[1] Both of those
in turn call 'ldp-html-common.xsl', which does the meat of the processing.
There is also a 'ldp-print.xsl' there as well, but it is just a placeholder
for whenever I (or someone else) gets time to play around with FOP or
PassiveTex enough to write the appropriate XSLT.
By the way, to use them, you will need to modify the pathnames in
ldp-html.xsl and ldp-html-chunk.xsl to point to wherever you have installed
Norm's XSL stylesheets.
I use a variation of these stylesheets all the time with xsltproc and
it works fantastically.
Regards,
Dan
[1]. The reason there are multiple files instead of just a single stylesheet
like ldp.dsl is due to a change in the way multiple files are generated.
With SGML/DSSSL, the separation into multiple files was a function of the
processor (i.e. jade/openjade). With XML/XSLT, it is a function of the
*stylesheets* and therefore you need to call a different stylesheet if you are
generating multiple files (called "chunking" in XML/XSLT lingo) or generating
a single page.
--
Dan York, Director of Training dyork(a)e-smith.com
Ph: +1-613-751-4401 Cell: +1-613-263-4312 Fax: +1-613-564-7739
Mitel Network Corporation Network Server Solutions Group
150 Metcalfe St., Suite 1500, Ottawa,ON K2P 1P1 Canada
http://www.e-smith.com/http://www.mitel.com/
_________________________
http://list.linuxdoc.org/
Salut,
Vous avez peut-être déjà vu l'annonce du concours IBM (US) récompensant
des jeunes programmeurs (Bac+4/+5) d'applications Linux
http://www.fr.ibm.com/france/home/linux_scholar_challenge.htm
Le concours laisse le choix entre un sujet libre et 21 sujets proposés,
qui renseignent sur les préoccupations d'IBM.
(au fait, que l'étudiant qui a un S/390 pour ses tests se manifeste)
On trouve des sujets amusants :
20) Challenge: Create a Linux kernel that can be compiled by GCC versions greater than 2.95.
Et on trouve aussi la vision d'IBM pour la doc en ligne :
16) Challenge: On-line help system to complement the HowTo's and Man pages.
Part One: Create an engine for an online help system that:
Parses a specific directory for help files identified by a specific file extension, i.e., ".hlp"
and lists each file as well as subdirectories as links in a terminal window and browsers.
Returns the title within each help file as a link to that file. Holds in state the contents of
the directories and subdirectories and allows a return to the directory listing without hard
links - this can be accomplished with a hot key sequence.
Part Two: Create 150 mini-help files that:
Use only H1, B, pre, p, HTML tags
Use the ".hlp" file extension.
[...]
Conclusions : pourquoi vous emmerder à faire du document structuré ?
IBM vous dit que <h1>, <b>, <pre> et <p> suffisent bien
http://www-4.ibm.com/software/info/students/contests/linux/linux-challenge-…
--
Guillaume Allègre Guillaume.Allegre(a)greco.grenet.fr 04.76.51.40.48
GreCO (Grenoble universités / Campus Ouvert) - Logiciels Libres
liste GreCO-Libre(a)listes.grenet.fr site http://libris.grenet.fr
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/a2ps-4.13.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/a2ps-4.13.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/a2ps-4.13.fr.po
All its 179 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `a2ps', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-a2ps.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.enst.fr/pub/unix/a2ps/a2ps-4.13.tar.gz
Hop. Pour ceux que ça pourrait intéresser.
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
---------- Forwarded message ----------
Date: Wed, 29 Aug 2001 22:04:52 -0300
From: Jorge Godoy <godoy(a)conectiva.com>
To: ldp-discuss <discuss(a)linuxdoc.org>
Subject: Re: MakeMan
David Merrill <david(a)lupercalia.net> writes:
> Jan Schaumann, the brave and hardy soul who has staked out a hard road
> for himself by volunteering to write missing man pages, has now
> started a new project called MakeMan, which takes DocBook and converts
> to a man page.
>
> I thought many of you would be interested in this, or at least in the
> source files he's creating, which need to go into our collection, imo.
There is such a tool out there. I've used it for a while. It used to
be available in Debian and was named sgml2X or docbook2X (I think the
latest is more likely to be it).
My suggestion is that he takes a look at it.
--
Godoy. <godoy(a)conectiva.com>
Solutions Developer - Conectiva Inc. - http://en.conectiva.com
Desenvolvedor de Soluções - Conectiva S.A. - http://www.conectiva.com.br
_________________________
http://list.linuxdoc.org/
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/sed-3.02.80.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/sed-3.02.80.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/sed-3.02.80.fr.po
All its 39 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `sed', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sed.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/sed/sed-3.02.80.tar.gz
Ca y'est j'ai enfin trouvé du temps pour le finir, ptain de boulot.
Enfin, voila, moa je pars en vacances, a pluche.
Judgy autrement dit Julien
--
http://www.extanet.org && www.extanet.net
mail: judge(a)club-internet.fr
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/tar-1.13.21.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/tar-1.13.21.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/tar-1.13.21.fr.po
All its 229 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `tar', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.21.tar.gz
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/a2ps-4.13.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/a2ps-4.13.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/a2ps-4.13.fr.po
In this file, 160 messages have been translated already, accounting for
70% of the original text size (in raw bytes). Still, 19 messages need
to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned
to the domain `a2ps' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot a2ps-4.13.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `a2ps'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-a2ps.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.enst.fr/pub/unix/a2ps/a2ps-4.13.tar.gz
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/a2ps-4.13.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/a2ps-4.13.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/a2ps-4.13.fr.po
In this file, 150 messages have been translated already, accounting for
46% of the original text size (in raw bytes). Still, 29 messages need
to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned
to the domain `a2ps' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot a2ps-4.13.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `a2ps'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-a2ps.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.enst.fr/pub/unix/a2ps/a2ps-4.13.tar.gz