Ah, ça fait plaisir d'avoir enfin une réponse.
Le Jeudi 20 Février 2003 11:19, Jean-Philippe Guérard a écrit :
> Bonjour !
>
> > - Warn about unused short reference maps: maps that are declared with
> > a short reference mapping declaration but never used in a short
> > reference use declaration in the DTD.
>
> À priori, je dirais :
>
> Prévient de la non utilisation de raccourcis (short reference)
> préalablement définis. Ces raccourcis sont déclarés, mais jamais
> utilisés dans une déclaration d'utilisation dans le DTD.
>
> Mais je ne suis pas un spécialiste du sujet, et je n'ai pas pu vérifier
> le contexte. Donc, à vérifier.
Si j'osais, je dirais que ce sont des références courtes, dans le sens
références raccourcies. Mais je pense que d'autres en parle mieux que moi.
http://www.sgml.u-net.com/book/sgml-7.htm
> > - Do not give an error for an ID reference value which no element has as
> > its ID.
>
> Ne pas produire d'erreur pour une valeur d'indentification (ID
> reference) qu'aucun élément n'utilise comme identifiant.
Euh, je vais abuser, je n'avais pas ni la phrase complète en pensant m'en
sortir, mais de n'est pas le cas ...
- Do not give an error for an ID reference value which no element has as its
ID. The effect will be as if each attribute declared as an ID reference value
had been declared as a name.
J'en profite pour glisser une question subsidiaire concernant « ID » ; je
vois que tu le traduis par identifiant, moi par identificateur : quel est
le terme le plus juste ?
Ou plutôt, dans quel cas utiliser l'un et dans quel cas utiliser l'autre ?
Ex :
system identifier
system identifier string
sysid
public identifier
elements with any generic identifier
> > - openjade doesn't allow internal definitions at the beginning of bodies
> > and the (test => recipient) variant of cond clauses.
>
> - openjade ne permet pas les définitions internes au début des corps et
> dans les variantes (test => destinataire) des clauses conditionnelles.
ne serait-ce pas la variante ?
> Cependant, je ne suis pas un spécialiste du sujet. Donc, ces traductions
> sont sous toutes réserves.
Pas grave, je ne sens déjà moins seul :-)
> Voilà ! Bonne journée !
Bonne soirée, et merci beaucoup.
--
Alain PORTAL
Service Commun de Microscopie Electronique
Case Courrier 087
Université de Montpellier II
Place Eugène Bataillon
34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35
Fax. : 04 67 14 37 37
E-mail : aportal(a)univ-montp2.fr
http://www.univ-montp2.fr/~micro-elec-web/
> -----Original Message-----
> From: ivan.vandervaeren(a)belgacom.be
> [mailto:ivan.vandervaeren@belgacom.be]
> Sent: Thursday, February 20, 2003 12:01 PM
> To: traduc(a)traduc.org
> Subject: [Traduc] RendezVous (EN) -> FR?
>
>
> Quelqu'un pourrait-il me ce qu'est un "RendezVous" (terme
> utilisé en EN) dans un contexte informatique?
>
> Je n'ai pas vraiment le contexte spécifique...
RendezVous est (aussi) un bus applicatif propriétaire développé par TibCo, comme MQSeries par IBM.
http://www.tibco.com/solutions/products/active_enterprise/rv/default.jsp
Encore une fois, sans contexte, point de solution...
Cdt,
J.
--
Jérôme Fenal - Consultant Unix/SAN/Logiciel Libre
Groupe Expert & Managed Services - LogicaCMG France
http://www.logicacmg.com/fr/ - mailto:jerome.fenal@logicacmg.com
**********************************************************************
This email and any files transmitted with it are confidential and
intended solely for the use of the individual or entity to whom they
are addressed. If you have received this email in error please notify
the system manager. LogicaCMG
**********************************************************************
> -----Original Message-----
> From: ivan.vandervaeren(a)belgacom.be
> [mailto:ivan.vandervaeren@belgacom.be]
> Sent: Thursday, February 20, 2003 12:01 PM
> To: traduc(a)traduc.org
> Subject: [Traduc] RendezVous (EN) -> FR?
>
>
> Quelqu'un pourrait-il me ce qu'est un "RendezVous" (terme
> utilisé en EN) dans un contexte informatique?
>
RendezVous est (aussi) un bus applicatif propriétaire développé par TibCo, comme MQSeries par IBM.
http://www.tibco.com/solutions/products/active_enterprise/rv/default.jsp
Encore une fois, sans contexte, point de solution...
Cdt,
J.
--
Jérôme Fenal - Consultant Unix/SAN/Logiciel Libre
Groupe Expert & Managed Services - LogicaCMG France
http://www.logicacmg.com/fr/ - mailto:jerome.fenal@logicacmg.com
**********************************************************************
This email and any files transmitted with it are confidential and
intended solely for the use of the individual or entity to whom they
are addressed. If you have received this email in error please notify
the system manager. LogicaCMG
**********************************************************************
Bha .. Rendez-vous, -> meeting.
On 20 Feb 2003, Christophe Fergeau wrote:
Apple a développé une technologie appelée RendezVous qui permet la
configuration automatique d'un réseau local, et la détection automatique
des périphériques présents sur ce réseau, ainsi que des fonctionnalités
fournies par ces périphs, cf
http://developer.apple.com/macosx/rendezvous/
Sans contexte, c'est pas évident de savoir si ça correspond à ça ou non
:)
Christophe
Le jeu 20/02/2003 à 12:01, ivan.vandervaeren(a)belgacom.be a écrit :
> Quelqu'un pourrait-il me ce qu'est un "RendezVous" (terme utilisé en EN) dans un contexte informatique?
>
> Je n'ai pas vraiment le contexte spécifique...
>
> Merci d'avance
>
> -------------------------------------------------
> Best regards,
>
> Ivan VANDERVAEREN
> Belgacom S.A. - FIN/BOP
> Translator
> > * : 02/202.71.70
> > * : 02/203.16.63
> >
> >
> >
> **** DISCLAIMER ****
> "This e-mail and any attachments thereto may contain information
> which is confidential and/or protected by intellectual property
> rights and are intended for the sole use of the recipient(s) named above.
> Any use of the information contained herein (including, but not limited to,
> total or partial reproduction, communication or distribution in any form)
> by persons other than the designated recipient(s) is prohibited.
> If you have received this e-mail in error, please notify the sender either
> by telephone or by e-mail and delete the material from any computer.
> Thank you for your cooperation."
>
> _______________________________________________
> Traduc mailing list
> Traduc(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
_______________________________________________
Traduc mailing list
Traduc(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Bonjour, je suis en train de traduire la page de manuel de GnuPG et
je "cale" sur certains termes :
« Add a designated revoker. »
révoquant désigné ? révocateur ? clé de révocation (désignée) ?
« (message) digest » : condensé, résumé, haché, contraction, hachage ?
« digest algorithme » : algo de hachage ?
« attribute user ID » : ID utilisateur attribut, secondaire ? (il
s'agit de l'ID photo)
« ASCII-armored file/format » : fichier utilisant le blindage ASCII ?
Format ASCII blindé ?
J'ai déjà vu armure ASCII, mais ça ne me plaît pas trop. Avec le
"blindage", on se protège des menaces extérieures, dans ce cas des
erreurs/non prise en charge des caractères non ASCII.
« A special armor header line tells GnuPG about this cleartext signature
option. »
Voilà, c'est tout pour le moment.
Merci.
--
Clé publique gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt
ID : 1024D/84544833 : 34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833
Bonsoir à tous !
Nous cherchons des volontaires pour de nouvelles relectures et des mises
à jour de traduction :
1) Les documents suivants viennent d'être traduits, et ont besoin d'être
relus :
ATM-Linux-HOWTO
ADSL-Bandwidth-Management-HOWTO
Les versions non relues de ces 2 documents sont consultables sur :
http://ftp.traduc.org/projets/HOWTO/relecture/
Pour relire l'un de ces documents, envoyez-moi un courrier électronique
via la liste.
2) Les documents suivants n'ont plus de traducteur officiel, et ont
besoin d'être remis à jour :
Plug-and-Play-HOWTO (vf 0.08 du 28/11/1999 - vo 1.06 de 09/2002)
Remote-X-Apps (vf 0.6.3 du 11/7/2000 - vo 0.7.5 du 8/12/2001)
ZIP-Drive (vf 2.4 du 10/1/1999 - vo 2.5 du 7/3/2002)
Si vous êtes intéressé, envoyez-moi un courrier électronique.
Très bonne nuit à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur des howto et des guides
mailto:coordination-howto@traduc.org
Impossible d'ouvrir le fichier source at /www/traduc.org/scripts/plugin-traducpo/splitter.pl line 9.
Impossible d'ouvrir le fichier source at /www/traduc.org/scripts/plugin-traducpo/splitter.pl line 9.
Hello,
Voici le fichier po du projet quilt, qui est un ensemble de script bash pour
maintenir un ensemble de patchs. Pour ceux qui connaissent, ca ressemble à
dbs (debian build system) à ceci pres que ca fonctionne. ;)
quilt est le descendant du projet patch-scripts, initié par Andrew Morton,
hacker du noyau bien connu de ceux qui le connaissent.
Pour plus d'info sur le projet, http://savannah.nongnu.org/projects/quilt
Pour la traduction, j'ai pris le parti de ne pas traduire « patch » par
« correctif » comme je le fais d'habitude, car les utilisateurs de ces
scripts sont sensés etre plus à l'aise avec le vocable anglais pour désigner
ces fichiers. C'est peut etre une erreur, et j'attend vos flames à ce sujet.
Merci de vos relectures, Mt.
--
If the facts don't fit the theory, change the facts.
-- Albert Einstein