Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Bernard Choppy, le jeu. 23 nov. 2023 09:11:42 +0100, a ecrit:
> Le 22/11/2023 à 20:31, Stéphane Aulery via Traduc a écrit :
> > Le 11/11/2023 à 17:22, Samuel Thibault a écrit :
> > > socket", mais j'entends beaucoup souvent dire "la socket" plutôt que
> > > "le socket", peut-être changer en féminin partout, par cohérence avec
> > > la pratique constatée ?
> >
> > Pour ce qui est du genre du …
[View More]mot socket, je ne suis pas convaincu. J'ai
> > entendu et lu presque toujours un masculin.
>
> Pour éviter tout doute, on peut utiliser de préférence prise, support ou
> emplacement.
Cela rendrait le message d'erreur incompréhensible: l'usage est depuis
des décennies le mot socket, on ne peut pas se permettre de le changer
arbitrairement.
Samuel
[View Less]