Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
Le 03/08/2014 01:08, serge franzini a écrit :
> Une incorrection mineure : "n% non contigüs" dans l'affichage de fsck, pour
> "non-contiguous".
> Or il faut écrire "non contigus".
Merci Serge pour le signalement. Samuel est le traducteur amont pour
e2fsck où il y a une occurrence de cette coquille, donc on fait remonter
l’information.
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1
…
[View More]iQEcBAEBCAAGBQJT6pfWAAoJEAWMHPlE9r08EysH/0H6SeStCdMqldEUhG6ZnUzH
8EqqBSR51y5X5iXhXHUqMtO/31yE7yj/evIuILYNEAA+nzZhS5XFJnA3KpiZ8REC
4/hZPEn/9iYABinqE+u18mjIddlmxLk0AUcAkd/0x88mz6VxoiIN1EaGy5rqQ8BM
Wjg/C8eewDmMzZEVjmcIqZR4lZQG6qBp/d7+BAwYqojV8M1hnZesv8HdF51cHT0c
oX+3A8xNtK5RB0lUcUpYDE3BNnL9zOm5KWH5mRo1xE6rDVkmeqqwgPB45+BwPkdN
jepQG0cRAq/z8b7XW7XTH6FsFEDPHvTSxib8H/L4SEJtXUH0+i9LrZD600DwUVY=
=+ihU
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]