Bonjour,
J'ai lancé en début d'année le projet perkamon pour gérer avec des
fichiers PO la traduction des pages de manuel Linux de Michael
Kerrisk, et l'avais annoncé ici :
http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2010-February/006362.html
Comme on peut le voir sur
https://alioth.debian.org/frs/?group_id=100455
le projet fonctionne bien, on suit le rythme sans problème. La
pérennité me semble maintenant acquise, Debian et Fedora l'incluent
dans leur distribution, et je souhaite renforcer la visibilité du
projet. Serait-il possible d'avoir un lien sur la page d'accueil de
traduc ? Soit sous manpagesfr, soit à la place si Alain n'a pas
l'intention de faire de mises à jour.
Merci d'avance.
Denis
Bonjour liste.
un nouveau coordinateur de la FR team du Translation Project a été acrédité.
Il s'agit de Denis Barbier en copie de ce mail.
Tout mes voeux de fructueuse contribution.
_______________________________________
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ?
Je crée ma boîte mail www.laposte.net
Salut à tous,
je ne sais pas si vous êtes au courant, mais en toute rigueur nous
sommes sensé utiliser des espaces fines insécables en lieu et place des
espaces insécables.
Avec l'agencement français par défaut (du moins sous Ubuntu), on peut en
entrer un via « Alt Gr + v ».
Actuellement les espaces fines ne sont pas utilisées pour des raisons
« historiques » et simples : la technique ne suivait pas.
Étant persuadé que la situation a évolué et/ou que l'on devrait
s'atteler à rapporter et corriger les bugs correspondants plutôt que
d'attendre qu'ils se résolvent par eux même, j'ai rédigé un petit
rapport sur l'état du support de l'espace fine insécable dans le monde
du logiciel libre.
Vous pouvez le télécharger ici :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/fines.pdf
Comme vous pourrez le constater, il y a de bonnes et de mauvaises
surprises.
Les bonnes : la plateforme Gnome et les logiciels Mozilla
Les mauvaises : Qt/KDE et les TTY
Je compte sur votre coopération pour compléter ce rapport avec
d'éventuels autres tests qui s'avéreraient pertinents (peut-être, entre
autre, sur Mac OS et BSD) et pour rapporter les bugs qui ont été mis en
exergue (car je manque aussi de connaissances techniques, sur Qt entre
autre).
Pour vous aider, sachez que les sources (et donc les captures d'écran)
sont disponibles à l'adresse suivante :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/
Merci d'avance pour votre intérêt.
Nicolas
Bonjour
Ayant toujours quelque chose sur la planche, je n'ai pas le temps à
consacrer pour faire accepter mon "man xrandr"... Je ne sais à qeulle
porte frapper : jusqu'à maintenant, pas de réponse :( C'est peut-être
mon niveau nul en anglais qui fait qu'on ne me répond pas !
Entre temps, je parcours des man et là, je tombe sur une faute
d'orthographe !
http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man2/select.2.html
> *FD_SET* et *FD_CLR* ajoutent et suppriment un descripteur dans un
> ensemble.
Il faudrait plutôt mettre :
> *FD_SET* et *FD_CLR* ajoute et supprime un descripteur dans un ensemble.
Qui prévenir ? S'il faut parler anglais, je ne m'y lance pas.
--
Amicalement vOOotre Troumad Alias Bernard SIAUD
mon site : http://troumad.org : AD&D maths WEB...
Pour la liberté http://www.developpez.net/forums/f17/systemes/linux/
N'envoyez que des documents avec des formats ouverts, comme
http://fr.libreoffice.org
Bonjour,
Le programme wdiff a besoin d'une mise à jour (seulement 83 chaînes
traduites sur 110). C'est un programme que j'utilise souvent, cette
traduction est donc hautement prioritaire ;-)
De plus, beaucoup d'options de la ligne de commande ne sont pas
traduites, et comme la page de manuel est générée avec help2man, la
doc est en anglais., snif.
Le fichier se trouve là :
http://translationproject.org/PO-files/fr/wdiff-0.6.5.fr.po
Mais il faut impérativement avoir rempli le disclaimer de la FSF pour
effectuer la traduction
http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
Merci.
Denis
Bonjour,
je traduis cet article:
http://linuxgazette.net/185/grebler1.html
étant jusqu'à il y a peu néophyte de cron, je voudrais ajouter pour les
autres une note de pied de page:
crontab: nom du programme permettant d'éditer des fichiers de commandes
du démon cron, également appelés crontab
Cette définition est-elle exacte (au moins telle que l'utilise l'auteur,
si vous pouvez jeter un œuil)?
Merci
Gaël
--
clé PGP 00928451
Bonsoir,
J'ai mis en place le groupe sans TextCha pour les trois personnes qui
me l'ont demandé (note pour les autres administrateurs : la groupe sans
TextCha se nomme GroupeAuteur).
Si d'autres personnes sont intéressées, faites-moi signe ^^
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org