Suite
Nous amis espagnols traduisent noncefile par « fichier dont le numéro
est utilisé une seule fois ».
Plus brièvement, en français : fichier à numérotation unique ?
Qu'en pensez-vous ?
Amicalement,
Gé
Bonjour,
L'état du module gcalctool - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gcalctool/master/po/fr
Voici ma relecture. Je ne suis pas sûr qu'elle soit petite.
J'ai proposé d'assez profondes modifications de rédaction pour les calculs financiers.
Deux points méritent débat :
1. les abréviations des étiquettes des boutons de la calculette financière. J'ai proposé des traductions abrégées. Mais on pourrait ne rien changer puisque les infobulles sont explicites.
2. phrase n°16 (ligne 122) je ne pense pas qu'il faille conserver le signe $. A4=marqueur Unicode des devises, 20AC=marqueur unicode de l'€. Mais en fait je n'en sais rien, peut-être s'agit-il d'un marqueur ?
Geode
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gtranslator - master - po (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/master/po/fr
Edit n'est traduit par Édition que lorsqu'il correspond au titre dans la barre de menus. Sinon c'est simplement Modifier.
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-color-manager - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-color-manager/master/po/fr
Les «Veuillez» sont souvent lourds en français. On peut parfois les laisser dans des phrases courtes, mais sinon on s'en passe.
Je suis aussi favorable à la traduction de GNOME Color Manager. Je propose Gestionnaire colorimétrique GNOME, criez si ça ne convient pas :-)
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.