Bonjour à tous,
En relisant des traductions pour Ubuntu, j'ai trouvé quelques
imperfections potentielles dans Gnome-control-center.
- "%d Mb/s" est traduit par "%d Mio/s". Il s'agit de bits (et non
d'octet) et la chaine originale est en représentation SI, pas en
représentation binaire. Du coup, il faudrait traduire simplement par "%s
Mb/s" (ou alors la chaine originale est boguée).
- "Supply Level" est traduit par "État des accessoires" alors que la
chaine concerne les niveaux d'encre, …
[View More]de papier etc. Pourquoi pas "État
des niveaux" ?
- "The next login will attempt to use the standard experience." est
traduit par "La configuration standard va être essayée à la prochaine
connexion.".
Pourquoi pas plutôt "La configuration standard sera essayée lors de la
prochaine connexion." ?
(de même pour la chaine du "fallback"
- "Firmware missing" donne "micrologiciel absent". Pourquoi pas
"Micrologiciel manquant" ?
- "Browse for more pictures..." donne "Parcourir pour plus
d'images...". Dans le contexte (titre d'une fenêtre de sélection de
fichiers), je pense que "Choisissez d'autres images" fonctionnerait
mieux.
- "Caution low battery, %s remaining" donne "Attention batterie faible,
%s restant". "Attention, batterie faible. Il reste %s." me semble mieux
(et puis ça évite les problèmes d'accord).
Voila ce que j'ai remarqué. En espérant que ça vous soit utile...
Nicolas
[View Less]
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-user-docs - master - gnome-help (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/fr
Salut Alain,
je n'avais pas pensé qu'il s'agisse d'une liste à puces, et je me conformais bêtement à la ponctuation de l'original. Il faut bien sûr que ce soit cohérent de partout, mais il semblerait que tu aies raison sur la typographie, comme annoncé aussi ici http://www.traduc.org/gnomefr/Typographie Que faire ?
…
[View More]bip :)
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
[View Less]
Pouvez-vous croire que je n'avais même pas remarqué que les documents
n'étaient pas traduits?
On Sat, 2012-04-07 at 12:00 +0200, gnomefr-request(a)traduc.org wrote:
> Envoyez vos messages pour la liste Gnomefr à
> gnomefr(a)traduc.org
>
> Pour vous (dés)abonner par le web, consultez
> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
>
> ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le
> sujet à
> gnomefr-request(a)traduc.org
>
> …
[View More]Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse
> gnomefr-owner(a)traduc.org
>
> Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin
> qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de Gnomefr..."
>
>
> Thèmes du jour :
>
> 1. gnome-user-docs - master (noreply(a)gnome.org)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sat, 07 Apr 2012 07:37:01 -0000
> From: noreply(a)gnome.org
> To: gnomefr(a)traduc.org
> Subject: [Gnomefr] gnome-user-docs - master
> Message-ID: <20120407073701.15656.16912(a)progress.gnome.org>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Bonjour,
>
> L'état du module gnome-user-docs - master - gnome-help (français) est maintenant « Traduit ».
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/fr
>
> J'ai travaillé sur documents* (plus quelques fichiers épars).
> C'est lourd, redondant et manifestement rédigé à la hâte dans un style approximatif ! J'ai donc pris certaines libertés pour obtenir une traduction française correcte. Je vous laisse juger.
>
> AlainLojewski
> --
> Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
>
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Gnomefr mailing list
> Gnomefr(a)traduc.org
> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
>
>
> Fin de Lot Gnomefr, Vol 82, Parution 7
> **************************************
[View Less]
Bonjour,
L'état du module gnome-user-docs - master - gnome-help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/fr
J'ai travaillé sur documents* (plus quelques fichiers épars).
C'est lourd, redondant et manifestement rédigé à la hâte dans un style approximatif ! J'ai donc pris certaines libertés pour obtenir une traduction française correcte. Je vous laisse juger.
AlainLojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé …
[View More]par l10n.gnome.org.
[View Less]