Bonjour à tous,
Quelqu'un dispose-t-il de "la" bonne traduction pour "user-fiendly", que
je suis tenté par paresse de rendre par "facile à utiliser"?
Merci d'avance
--
Jean Magnan de Bornier | Cours Victor Hugo
e-mots: jean at bornier.net | 13980 Alleins France
T 08 70 39 34 03 | P 06 09 17 35 87
Le mail est quasiment contenu dans son objet... Après le
"user-friendly" de Jean, voici mon os à moi... On peut le ronger
pendant assez longtemps, et si on trouve une traduction vraiment
satisfaisante on la met sur la page que nous a pointée deny ?
C'est un peu "back to basics" ces derniers temps, hein ? ;-)
"unité de stockage par blocs" est un peu trop lourd pour me convenir,
et "unité de disque" ou simplement "disque", c'est trop restrictif (cf
l'article LG114-E que je suis en train de …
[View More]traduire, et où l'on cuisine
ces fameux "block devices" jusqu'à ce qu'ils balancent tout en bloc -
bon ok il est tard, je fais des jeux de mots pas marrants donc je
m'arrête là et je vais me coucher).
JB
[View Less]
Bonsoir,
le Hardware-HOWTO nouveau est arrivé !
C'est essentiellemnt la section imprimantes qui s'et enrichie.
Un(e) volontaire pour la traduction ?
Amicalement.
--
Quelques HOWTO en français: http://perso.wanadoo.fr/jacques.chion/
Bonjour !
J'ai un problème : je voudrais mettre en anglais un programme originellement
écrit en français + générer un fichier de traduction en français avec ce qui
a déjà été traduit (le programme, en qt, est déjà i18n à coups de tr()).
Le problème est de :
-sauvegarder les chaînes françaises
-les traduire en anglais
-injecter les chaînes anglaises à la place des chaînes françaises dans le
source
-générer un fichier de traduction.
Une idée :
-générer un fichier tr (équivalent du po) avec …
[View More]les chaînes françaises comme
modèles
-traduire le fichier avec qt linguist
-inverser le fichier de traduction
-injecter les chaînes anglaises dans le source en se basant sur le fichier
traduit
Existe-t-il des scripts tout faits pour cette manip ?
Merci d'avance
--
Gérard
[View Less]
Bonjour,
Les sources du document auquel je vais m'atteler sont gérées avec CVS :
http://cvsview.tldp.org/index.cgi/LDP/guide/docbook/Bash-Beginners-Guide/
Est-ce qu'il y a un moyen d'exploiter ceci en récupérant les infos CVS,
et pas seulement le tarball des fichiers XML ? Il me semble que ça
permettrait de simplifier les mises à jour, l'auteur m'ayant indiqué
qu'il y a de petites modifs régulièrement (tous les 3-6 mois).
De façon plus générale, est-ce que vous utilisez un système de …
[View More]gestion
de versions pour faire vos traductions ?
Merci pour votre aide.
Christophe
--
Christophe Gaubert
http://perso.wanadoo.fr/christophe.gaubert
Mail posté depuis un système libre GNU/Linux
[View Less]
Bonjour à tous,
J'aimerais contribuer à cet effort de traduction. J'ai repéré un guide
qui m'intéresse, c'est le "bash guide for beginners" :
http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/Bash-Beginners-Guide/
Est-ce que vous pensez que c'est trop long pour un premier essai ? Je me
dis que l'important, c'est d'avoir un sujet intéressant, donc, voilà, je
me lancerais bien avec bash (j'ai vu que le "advanced bash-scripting
guide" est en cours, mais pour le coup, c'eût été vraiment une tâche
é…
[View More]norme, et je souhaite bien du courage à Guillaume Lelarge).
Merci d'avance pour vos conseils de traducteurs expérimentés ;)
Christophe
--
Christophe Gaubert
http://perso.wanadoo.fr/christophe.gaubert
Mail posté depuis un système libre GNU/Linux
[View Less]
bonjour
j'ai a nouveau un petit probléme sur
"random wanderings" ,qu'on pourrait traduire par
promenade au petit bonheur
sauf que le contexte est different ,il s'agit de résumer les episodes
precedents en introduisant l'article :
donc peut etre qu'introduction serait preferable ?
Random Wanderings
Well, this should be the last article in the "Introduction to Shell
Scripting" series - I've had great feedback from a number of readers
(and thank you all for your kind comments!), but …
[View More]we've covered most of
the *basics*; that was the original purpose of the series. I may yet pop
up at some point in the future ("Oh, rats, I forgot to explain XYZ!"),
but those of you who've been following along should now consider
yourselves Big-Time Experts, qualified to carry a briefcase and sound
important... erm, /not/. :) At least you should have a pretty good idea
of how to write a script and make it work - and that's a handy skill.
merci
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com
[View Less]
Salut tout le monde.
Dans linux gazette, il y a un article sur les scripts bash. Si personne n'est
dessus, je veut bien le traduire.
----------------------------------------------------------------
The content of this message is only under the responsibility
of its sender. Moreover, the internet can not guarantee the
integrity of this message. The ENIB shall (will) not
therefore be liable for the message if modified.
----------------------------------------------------------------
Le …
[View More]contenu de ce message est de la seule responsabilite
de son expediteur. De plus, l'internet ne permettant pas
d'assurer l'integrite de ce message, l'ENIB decline toute
responsabilite au titre de ce message, dans l'hypothese
ou il aurait ete modifie.
[View Less]
La Linux Gazette de juillet 2005 est sortie :
http://linuxgazette.net/115/index.html
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1 de notre
nouvelle interface graphique de gestion des articles.
La page http://wiki.traduc.org/Petit_guide_du_traducteur_de_la_Gazette_Linux
offre aux traducteurs deux liens intéressants :
- http://wiki.traduc.org/Format_des_documents/DocBook où ils trouveront les
ré…
[View More]ponses à la plupart des questions sur le formatage docbook XML des articles
à traduire
- ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/doc-vf/gazette-linux/procedure.rtf qui
explique au moyen d'un exemple le parcours d'un article depuis son
téléchargement sur l'interface graphique de gestion des articles. Il sera
bientôt réactualisé pour encore mieux coller à un résultat de qualité.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils du
traducteur, modèle de fichier docbook xml 4.2 notamment).
Attention ! Les traductions d'articles qui ne respecteront pas le modèle
Docbook XML de la Gazette Linux mis à disposition ne pourront être acceptées.
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les rendre
avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de vos contributions.
--
J. Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette(a)traduc.org
http://wiki.traduc.org/Gazette_Linux
[View Less]