Bonjour,
L'état du module gnome-devel-docs - master - hig (français) est maintenant « Traduit ». http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/hig/fr
il reste deux passages que je ne sais pas traduire :
"...such as trackballs, trackpads, spaceballs, graphics tablets, or assistive technology devices that emulate a mouse." que j'ai traduit par "...comme les boules de commande, trackpads, spaceballs, tablettes graphiques ou dispositifs de technologie d'assistance qui émule la souris."
et (le passage sur sawfish)
" In these situations body parts should <emphasis>not</emphasis> be used. Even in situations where the metaphor is appropriate (for example an eye representing the sawfish appearance capplet) it is better to avoid using a body part."
que j'ai traduit par "Dans ces situations les parties du corps ne doivent <emphasis>pas</emphasis> être utilisées. Même dans des situations où la métaphore est appropriée (par exemple un œil représentant la capplet de apparence de « sawfish »), il est mieux d'éviter l'utilisation d'une partie du corps. "
Sinon côté relecture ....
Que fait-on ???
Si Géode a le courage de jeter un coup d'œil très rapide (mais il faut bien quelques heures) juste pour corriger les grosses coquilles d'orthographe et grammaire (voir les commentaires ci-dessus sur l10n.gnome), cela serait bien sinon on peut commiter tout de suite.
Quand pensez-vous ?
Bruno
Bruno Brouard -- Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Afficher les réponses par date
Le dimanche 22 août 2010 à 15:48 +0000, noreply@gnome.org a écrit :
Si Géode a le courage de jeter un coup d'œil très rapide (mais il faut bien quelques heures) juste pour corriger les grosses coquilles d'orthographe et grammaire (voir les commentaires ci-dessus sur l10n.gnome), cela serait bien sinon on peut commiter tout de suite.
Quand pensez-vous ?
Bruno
Ok, mais demain soir (lundi)
Amicalement,
Le dimanche 22 août 2010 à 19:03 +0200, Géode a écrit :
Le dimanche 22 août 2010 à 15:48 +0000, noreply@gnome.org a écrit :
Si Géode a le courage de jeter un coup d'œil très rapide (mais il faut bien quelques heures) juste pour corriger les grosses coquilles d'orthographe et grammaire (voir les commentaires ci-dessus sur l10n.gnome), cela serait bien sinon on peut commiter tout de suite.
Quand pensez-vous ?
Bruno
Ok, mais demain soir (lundi)
Amicalement,
Oups ! j'ai totalement mésestimé le travail que cela représentait. Il s'agit bien de quelques heures, mais plusieurs jours d'affilée, même en lecture rapide.
Je vous propose toujours lundi soir, mais lundi 30 ;-)
Amicalement,
Le 23 août 2010 22:37, Géode gerard.b@bbox.fr a écrit :
Le dimanche 22 août 2010 à 19:03 +0200, Géode a écrit :
Le dimanche 22 août 2010 à 15:48 +0000, noreply@gnome.org a écrit :
Si Géode a le courage de jeter un coup d'œil très rapide (mais il faut bien quelques heures) juste pour corriger les grosses coquilles d'orthographe et grammaire (voir les commentaires ci-dessus sur l10n.gnome), cela serait bien sinon on peut commiter tout de suite.
Quand pensez-vous ?
Bruno
Ok, mais demain soir (lundi)
Amicalement,
Oups ! j'ai totalement mésestimé le travail que cela représentait. Il s'agit bien de quelques heures, mais plusieurs jours d'affilée, même en lecture rapide.
Je vous propose toujours lundi soir, mais lundi 30 ;-)
Pas de problème, mais note bien qu'il ne faut pas passer trop de temps dessus car le document est en cours de reformulation complète et donc cette traduction ne sera peut-être pas utile très longtemps et pas forcément récupérable pour la nouvelle version.
En conséquence, ne corrige que l'orthographe, la grammaire et les phrases que tu trouves vraiment incompréhensibles.
Mais néanmoins, cela te prendra quand même quelques heures....
Bon courage
Bruno
Amicalement,
Géode gerard.b@bbox.fr
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr