Bonjour,
Pour bien commencer l'année, une petite question sur la traduction de «renderer», dans le contexte GTK. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkCellRenderer.html
Dans un contexte graphique, je me contenterais de «moteur de rendu», mais ça ne colle pas dans ce cas. Le terme revient à plusieurs reprises dans la traduction de glade :
msgid "Cell Renderer" msgid "Accelerator Renderer" msgid "Combo Renderer" ...
Des propositions ?
Claude
Afficher les réponses par date
On Fri, Jan 2, 2009 at 5:34 PM, Claude Paroz claude@2xlibre.net wrote:
Bonjour,
Salut,
J'utiliserais quand même moteur de rendu (de…). Donc dans ton exemple, « moteur de rendu de cellules » etc.
Le dimanche 04 janvier 2009 à 11:53 +0100, Alexandre Franke a écrit :
Mais ça n'a rien à voir avec un moteur... En réfléchissant à la réponse, j'ai pensé à « surface de rendu ». Mais il faudrait une confirmation d'un développeur que la notion de surface correspond à ce que ce terme représente dans ce contexte.
Claude
Le lundi 05 janvier 2009, à 22:06 +0100, Claude Paroz a écrit :
Ce n'est pas vraiment adapté non plus. Cell Renderer, c'est le truc qui s'occupe de faire le rendu. Donc moteur est plus adapté que surface, mais c'est franchement pas terrible :-) Honnêtement, je n'ai pas de bonne proposition.
Vincent
Le 2009-01-05 22:14:19 +0100, Vincent Untz écrivait :
Si je comprends bien ce dont il s'agit, j'aurais tendance à parler d'afficheur de cellules, de dessinateur de cellules ou de présentateur de cellule.
Très bonne soirée.
Bonjour à vous tous
Au vu de circonstances en dehors de mon contrôle, je me retrouve avec pas mal de temps disponible. :s
Je pensais faire "don" de ce temps à la traduction de Gnome.
N'étant au départ intervenu que pour la traduction de gnome commander. Je pense que demander à la liste si il y a des applications ayant besoin qu'on se penche sur elle plus particulièrement avant de démarrer.
2009/1/11 laurent laurentc@iol.ie
Je ne vois rien en particulier, tu peux donc choisir librement sur l10n.gnome.org.
Stéphane
Le lundi 12 janvier 2009 à 11:13 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
Disons que ça tombe assez bien (pour nous en tout cas !), car le délai pour la traduction de GNOME 2.26 s'approche à grande vitesse.
Mais c'est Bob qui devrait diriger la traduction de cette version. Bob, des consignes à ce stade ?
Claude
Bonjour,
Question au Sujet Des Octets dans Brasero:
En Anglais on trouve KiB MiB et GiB (C'est incorrect) à mon sens ce devrait être KB MB et GB.
Lae traduction actuelle est Kio Mio et Gio il m semble que KO MO et GO devrait être utilisés .
Avant de tout casser qu'en penser vous?
En Anglais on trouve KiB MiB et GiB (C'est incorrect) à mon sens ce devrait être KB MB et GB.
Ce n'est pas propre à Brasero (je ne sais plus où, mais j'ai déjà croisé cela), et ce n'est a priori pas incorrect : - KiO, c'est le kilo-octet d'informaticien : 1 024 octets - KB, c'est le kilo-octet du Système International : 1 000 octets pour les détails : http://en.wikipedia.org/wiki/Octet_(computing) et http://fr.wikipedia.org/wiki/Octet
Apparemment, c'est une normalisation de 1998, qui n'est pas encore complètement passée dans les usages.
Pour la traduction : KB devient Ko ; KiB devient Kio (par contre, je ne sais pas ce que deviennent les majuscules ... KiO, kio, Kio ???).
Pierre
laurent a écrit :
Euh, autant que je sache (sûr à 99 %), c'est ko, Mo, Go, etc. Je ne sais pas pour KB, MB et compagnie, je n'étais plus traducteur pro quand j'ai commencé à voir arriver la chose et j'avoue que je ne me suis pas penché sur la chose :P
Yannig
2009/1/13 laurent laurentc@iol.ie
Sous réserve que la capacité est un multiple de 1000, c'est parfaitement juste:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Octet http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte
Que ce serait une double erreur (ce sont des kibioctets et l'unité doit être en minuscule) !
On Tue, 2009-01-13 at 14:16 +0100, Stéphane Raimbault wrote:
D'accord mais pour de la gravure de CD/DVD c'est étonnant d'utiliser cette unité.
La capacité des CD et DVD me semble-t'il a toujours été donnée en MO GO ou je me trompe ?
Le mardi 13 janvier 2009 à 10:45 +0000, laurent a écrit :
Euh, je ne vois pas ces préfixes dans la trad de Brasero.
Normalement, ce formatage provient de la fonction g_format_size_for_display () dont voici la documentation:
"Formats a size (for example the size of a file) into a human readable string. Sizes are rounded to the nearest size prefix (KB, MB, GB) and are displayed rounded to the nearest tenth. E.g. the file size 3292528 bytes will be converted into the string "3.1 MB".
The prefix units base is 1024 (i.e. 1 KB is 1024 bytes)."
Ce sont donc bien des préfixes binaires, et à ce titre, Kio, Mio et Gio sont corrects. http://fr.wikipedia.org/wiki/Octet
À+
Claude