Le jeudi 26 avril 2007 à 14:32 +0200, Gabriel De Sa a écrit :
Selon Cyp, un utilisateur pourrait prendre ça pour une utilisation de pare-feu.
Afficher les réponses par date
Le 26/04/07, Robert-André Mauchinzebob.m@gmail.com a écrit :
Sinon on pourrait utiliser : "Empêche quiconque d'utiliser votre clavier et votre souris s'il ne connaît pas votre mot de passe"
Ce n'est pas de la traduction litérale, mais c'est clair (on ne peut pas comprendre autre chose).
Christophe Bliard
On Thu, 26 Apr 2007 15:59:10 +0200, "Christophe Bliard" christophe.bliard@trux.info wrote:
Celle la me plait bien et ne prete pas à confusion.
Sommes nous tenus de coller au texte ? (d'une manière générale pas seulement sur cette chaîne)
a+
Le 26/04/07, Cyprien Le Pannérercyplp@free.fr a écrit :
Bob,
Peux tu préciser le contexte, est-ce l'accès physique à l'ordinateur ou bien à distance (via Vino) ?
Stéphane
Le jeudi 26 avril 2007 à 16:15 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Le contexte c'est l'applet Verrouiller l'écran de gnome-panel. Il s'agit de la bulle d'aide affichée et de la description dans la fenêtre Ajouter au tableau de bord.
On s'éloigne beaucoup de l'original, non?
Ce serais peut être mieux d'être plus "général" que "Empêche quiconque d'utiliser votre clavier et votre souris s'il ne connaît pas votre mot de passe" avec "Empêche quiconque d'utiliser votre ordinateur s'il ne connaît pas votre mot de passe" ou encore plus court "Empêche quiconque d'utiliser votre ordinateur".
Mais j'ai peur que mes propositions ne rappellent l'idée de pare-feu :s