-------- Message transféré --------
De: bruno annoa.b@gmail.com Reply-to: annoa.b@gmail.com À: Claude Paroz claude@2xlibre.net Sujet: Re: [Gnomefr] gnumeric - master Date: Fri, 09 Apr 2010 12:28:31 +0200
J'avais bien lu le README mais je trouve que ce n'est pas très clair. Je pense que ce sont les deux-points qui doivent restés mais pas l'absence d'espace...
Faudrait leur poser la question ou regarder ce qu'en fait le programme
Bruno
Le vendredi 09 avril 2010 à 10:30 +0200, Claude Paroz a écrit :
Le jeudi 08 avril 2010 à 13:53 +0000, gnomeweb@gnome.org a écrit :
Bonjour,
L'état du module gnumeric - master - po-functions (français) est maintenant « Commité ». http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po-functions/fr
Sans commentaire
Bruno Brouard
Désolé d'arriver un peu tard avec ma remarque, mais je crois que les ":" qui séparent les éléments sont simplement des séparateurs techniques, et qu'il ne faut donc pas rajouter d'espace, ni avant, ni après. Voir le README.translators : «In both cases the first (ASCII) colon is used as a separator without any surrounding white space and must remain in the translation.»
Claude
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Afficher les réponses par date
Pour ce que j'en sais, et après quelques tests, il faut insérer un espace avant les deux-points si on en veut un. Après, cela n'a pas d'importance, il est ajouté automatiquement. La seule chose à ne pas faire serait de supprimer les deux-points. Par exemple pour l'argument year de la fonction ASHWEDNESDAY, on pourrait avoir :
#: ../plugins/fn-christian-date/functions.c:165 msgid "" "year:year between 1582 and 9956, defaults to the year of the next Ash " "Wednesday" msgstr "" "année :année entre 1582 et 9956, par défaut année du prochain mercredi des " "Cendres"
ou la solution équivalente :
#: ../plugins/fn-christian-date/functions.c:165 msgid "" "year:year between 1582 and 9956, defaults to the year of the next Ash " "Wednesday" msgstr "" "année : année entre 1582 et 9956, par défaut année du prochain mercredi des " "Cendres"
Personnellement, je préfère la seconde qui est plus agréable à éditer, mais cela n'a absolument aucune importance.
Par contre, il est préférable de traduire le nom de l'argument comme indiqué dans README.translators.
Cordialement, Jean
Le vendredi 09 avril 2010 à 13:10 +0200, bruno a écrit :
-------- Message transféré --------
De: bruno annoa.b@gmail.com Reply-to: annoa.b@gmail.com À: Claude Paroz claude@2xlibre.net Sujet: Re: [Gnomefr] gnumeric - master Date: Fri, 09 Apr 2010 12:28:31 +0200
J'avais bien lu le README mais je trouve que ce n'est pas très clair. Je pense que ce sont les deux-points qui doivent restés mais pas l'absence d'espace...
Faudrait leur poser la question ou regarder ce qu'en fait le programme
Bruno
Le vendredi 09 avril 2010 à 10:30 +0200, Claude Paroz a écrit :
Le jeudi 08 avril 2010 à 13:53 +0000, gnomeweb@gnome.org a écrit :
Bonjour,
L'état du module gnumeric - master - po-functions (français) est maintenant « Commité ». http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po-functions/fr
Sans commentaire
Bruno Brouard
Désolé d'arriver un peu tard avec ma remarque, mais je crois que les ":" qui séparent les éléments sont simplement des séparateurs techniques, et qu'il ne faut donc pas rajouter d'espace, ni avant, ni après. Voir le README.translators : «In both cases the first (ASCII) colon is used as a separator without any surrounding white space and must remain in the translation.»
Claude
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr