Bonjour, ci-joint un début de traduction pour gnome-utils qui aurait besoin de relecture
Afficher les réponses par date
Bonjour, ci-joint un début de traduction pour gnome-utils qui aurait besoin de relecture. Je ne sais pas comment traduire certaines chaînes ni certaines traductions sont correctes
Le vendredi 24 février 2006 à 18:16 +0100, Cyprien Le Pannérer a écrit :
msgid "Double Density 5.25" (360KB)" msgstr "Double densité 5,25" (360 ko)"
"foo" se traduit par «<espace insécable>foo<espace insécable>»
merci de revoir ça Luc. vérifie aussi les VF "foo :" que l'espace soit bien insécable.
Cordialement, Luc.
'soir :)
Le vendredi 24 février 2006 à 19:26 +0100, Benoît Dejean a écrit :
Benoît, je comprends pas pourquoi tu as choisi cet exemple là pour parler de comment on traduit une partie de phrase entre "". Là le " c'est juste l'unité. Ou bien j'ai pas du tout compris ce que tu voulais dire ? Merci de clarifier en tout cas :)
Christophe
Le dimanche 26 février 2006 à 19:41 +0100, Christophe Fergeau a écrit :
mauvais exemple. mais dans le fichier il y avait des '%s' et "%s" qui restainent :)