Bonjour,
L'état du module gnome-mud (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=77
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module brasero (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=452
Commentaire :
Commité sans relecture
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module marlin (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=109
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module gossip (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=95
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module brasero (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=452
Commentaire :
À relire dans les 10 jours... avant la prochaine publication.
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module hipo (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=924
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module paperbox (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1142
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module almanah (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1609
Commentaire :
J'ai fouillé dans le fichier source pour comprendre le contexte. « View Link » est un description d'accessibilité du bouton View (traduit par « Afficher le lien »)et « View Entry » est le nom d'un bouton (traduit par « Afficher l'entrée »).
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module gparted (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=93
Commentaire :
Merci pour la relecture. J'ai vérifié, il n'y a pas d'espace avant les points de suspension.
Je ne pense pas que l'on puisse traduite mount par activer dans tous les cas. Lorsque le contexte est clair, ça passe, mais sinon le sens de activer n'est pas assez précis.
C'est effectivement délicat lorsqu'il y a plusieurs termes au pluriel dans une même chaîne. Je ne crois pas que gettext sache gérer cela actuellement. On peut parfois contourner le problème en tournant différemment la phrase.
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module gparted (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=93
Commentaire :
Relecture purement syntaxique (je n'ai pas regardé les conditions dans lesquelles les messages apparaissent). Quelques corrections mineures.
« Mount/unmount » sont traduits parfois par monter/démonter (comme indiqué dans le glossaire), parfois par activer/désactiver (que, souvent, je préfère). Peut-être faut-il uniformiser cela.
Il y a beaucoup de messages où des pluriels sont imposés alors que des singuliers sont, en principe, possible. J'ai identifié deux cas typiques :
- « read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors » ; il me semble que des valeurs à 1 auraient peu d'intérêt, mais qu'elles ne sont pas impossibles.
- « %1 of %2 copied (%3 remaining) », traduit en « %1 sur 2 copiés (%3 restants) » : il n'y a aucun problème en anglais, mais en français, il faudrait gérer le pluriel pour %2 et %3. Est-ce possible sans couper le message en deux ?
Dans les deux cas (et tous les cas similaires), faudrait-il faire des rapports d'erreurs ?
Cordialement,
Pierre Lemaire