Voici une discussion qui se déroule ici :
http://l10n.gnome.org/vertimus/rhythmbox/master/po/fr
Vos avis nous interessent !!!
milanbv <http://l10n.gnome.org/users/milanbv/> , *Écrire un commentaire*,
27/11/2010 16:06 +0000
<http://l10n.gnome.org/media/upload/rhythmbox-master-po-fr-77472_2.po>
"by $Artist" serait mieux traduit par "de $Artist" que par "par $Artist",
comme c'est le cas actuellement (c'est la chaîne qui apparaît dans les
notifications).
J'aurais bien aimé améliorer aussi "de l'album $Album", mais je n'ai pas
trouvé mieux.
(Je me suis basé sur le fichier rhythmbox-master-po-fr-77472_1.merged.po
ci-dessus, j'espère que c'est bon.)
[image: Person]
Bruno Brouard <http://l10n.gnome.org/users/annoa/> , *Écrire un commentaire*,
27/11/2010 23:53 +0000
Personnellement, je trouve que l'utilisation de "de $Artiste" laisse à
penser que l'artiste est l'auteur de la chanson alors qu'il n'en est que
l'interprète (par exemple dans le cas d'une reprise). Je préfère donc "par
$Artiste"
"de l'album" pourrait être remplacé par "sur l'album" couramment employé sur
les FM ?
Il faudrait d'autres avis pour nous départager. Je transmet donc sur la
liste de diffusion notre discussion.
Salut à tous,
pour ceux qui ont oublié, je vous parlais il y a quelques temps de
l'espace fine insécable (comme quoi elle devrait être utilisée à la
place des espaces insécables devant :!;?» et derrière « ).
Vu qu'on manquait de recul et de tests, j'ai rédigé un compte rendu sur
le sujet cet été : http://malaria.perso.sfr.fr/fines/fines.pdf
Concernant ce qui nous intéresse ici, il ne semble y avoir aucun
problème de support de la fine avec les applications GTK et la
plateforme Gnome.
Je pense que mes tests sont assez exhaustifs, dans le cas contraire
j'attends vos suggestions.
Bref, sachant que les règles typographiques de Gnome
( http://traduc.org/gnomefr/Typographie ) mentionnent l'espace fine
insécable mais déconseillent son usage « du fait de [s]a faible prise
en charge » et que nous savons maintenant qu'il n'y a pas/plus de
problème technique, pourquoi ne pas profiter de ce nouveau cycle (qui
plus est de la 3.0) pour adopter l'espace fine insécable ?
La transition n'est pas compliquée, dans la plupart des cas, les
traducteurs doivent juste substituer l'espace insécable (Ctrl + Maj +
espace) par l'espace fine insécable (Alt Gr + v).
Convertir un .po se fait également très simplement, il suffit de faire
un « chercher/remplacer tout » sur les espaces insécables (la chose est
facilement automatisable/scriptable si nécessaire).
Je veux dire par là que la décision me semble reposer uniquement sur une
question de volonté, rien d'autre ne semble s'y opposer (AMHA).
Bref, qu'en pensez vous ?
Y a-t-il encore quelques zones d'ombre qui mériteraient d'être
éclaircies avant de se lancer ?
Cordialement,
Nicolas
Bonjour,
L'état du module libgda - master - browser-help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/libgda/master/browser-help/fr
je ne peux pas faire de nouvelles captures d'écran ma compilation de l'application semble partielle et bien que je puisse lancer le navigateur il reste partiellement traduit.
à relire ...
Laurent Coudeur
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module f-spot - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/f-spot/master/po/fr
J'ai donc mis "attribuer" partout pour "attach"
Laurent, si tu peux relire l'interface pendant que je relis la doc.
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-desktop - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/po/fr
« The Squeaky Rubber GNOME » → « La gomme grinçante GNOME » au lieu de « Le grincement d'élastique GNOME »
Marin Moulinier
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.