Bonjour,
L'état du module empathy - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/help/fr
"position" au lieu d'"emplacement"
+
harmonisation de la licence
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module empathy - gnome-2-28 - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/gnome-2-28/help/fr
avec remplacement du terme "emplacement" par "position"
pour la geolocalisation
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Salut,
Encore un terme qui me déplait dans la traduction actuelle.
La partie de l'affichage des photos en miniatures se réfère à « bande de
contact ». Je pense que le terme « Planche de contact » ou « planche
contact » est plus correct.
http://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Planche_contact
(à vérifier aussi dans l'aide si tout le monde est d'accord.
--
Laurent Coudeur
http://desinterets.wordpress.com/
Bonjour,
L'état du module gvfs - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gvfs/master/po/fr
Correction de l'inversion pour sftp
Stéphane Raimbault
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gvfs - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gvfs/master/po/fr
Correction de la syntaxe pour positionner les chaines.
Stéphane Raimbault
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gtkmm-documentation - master - tutorial (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtkmm-documentation/master/tutorial/fr
Voila, j'ai atteint la moitié du fichier (ligne 8162).
Je dépose ma relecture pour que tu (Géode) ais un morceau moins gros à contrôler à la fois. je pense ne pas avoir fait trop de modifs.
J'attends tes commentaires.
Je continue ma relecture de la deuxième moitié.
J'espère qu'il y a plein de code source ce qui m'en fera moins à relire....
Bruno
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module nautilus-actions - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus-actions/master/po/fr
Je dépose une lecture et non une relecture. Après avoir signalé une anomalie
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=635521
le pot s'est enrichi de plus de 100 phrases concernant l'interface. J'avais commencé les captures d'écran de l'aide, mais celles-ci sont très verbeuses et affichent des traductions non relues. Il faudrait donc valider le présent fichier avant de poursuivre. En outre, j'ai le même problème que Laurent avec libgda : le texte balisé N_() dans les structures en C apparaît dans le .po, mais n'est pas affiché lors de l'exécution. Cela semble être un bogue, mais je ne suis pas assez doué pour l'affirmer et le cerner. Claude, peut-être ?
Reste un fuzzy, pour lequel mon appel à l'aide n'a suscité que deux avis divergents.
Geode
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
*Bonjour,
Suite au passage à Mallard, il se pose un petit problème d'harmonisation des
traductions
des termes de la licence. J'ai consulté toutes les docs déjà traduites et
j'en ai
déduit LA (ou LES) traduction qui en ressortent :*
(voir le lien http://library.gnome.org/users/gnotravex/2.32/license.html.frpour
voir dans le contexte)
===============================================================
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike
3.0 "
"Unported license."
"Cet ouvrage est distribué sous une licence Paternité-Partage des Conditions
"
"Initiales à l'Identique 3.0 Unported (Creative Commons)." LE PLUS
SOUVENT
ET
"Ce document est publié sous licence Creative Commons Paternité-Partage des
"
"Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported." UNE FOIS
--
"You are free:"
"Vous êtes libres :" (c'est une coquille)
ET
"Vous êtes libre :"
--
"To share"
"de partager"
--
"To copy, distribute and transmit the work."
"de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
--
"To remix"
"de modifier"
--
"To adapt the work."
"d'adapter cette création."
--
"Under the following conditions:"
"selon les conditions suivantes :"
--
"Attribution"
"Attribution"
--
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your
use "
"of the work)."
--
"Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
"l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
"autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous
soutiennent "
"ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
--
"Share Alike"
"Partage des conditions initiales à l'identique"
--
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
"Si vous transformez ou modifiez cette œuvre pour en créer une nouvelle,
vous "
"devez la distribuer selon les termes du même contrat ou avec une licence "
"similaire ou compatible."
--
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons
website</"
"link>, or read the full <link href=\"
http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
"Pour lire le texte complet de la licence, consultez le <link href=\"http://
"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web de "
"CreativeCommons</link>, ou lisez <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">le contrat complet de Commons</link>."
============================================================
*Je n'impose rien bien sûr mais il faut s'harmoniser.
Par exemple, Géode propose ceci dans la doc de hitori que je viens de finir
de relire :
*============================================================
--
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike
3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Cette œuvre est distribué sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
"des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
--
msgid "You are free:"
msgstr "Vous êtes libre :"
--
msgid "To share"
msgstr "de partager"
--
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "de copier, distribuer et diffuser ce document."
--
msgid "To remix"
msgstr "de redisposer"
--
msgid "To adapt the work."
msgstr "d'adapter le document."
--
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Aux conditions suivantes :"
--
msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"
-
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your
use "
"of the work)."
msgstr ""
"Vous devez attribuer le document ainsi que cela a été précisé par l'auteur
"
"ou le détenteur des droits (mais en aucun cas d'une manière qui pourrait "
"laisser penser qu'il approuvent votre travail ou votre utilisation de "
"l'œuvre)."
--
msgid "Share Alike"
msgstr "Paternité-partage"
--
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si vous modifiez, transformez ou refondez à partir de cette œuvre, vous "
"devez distribuer le travail résultant sous une licence identique, similaire
"
"ou compatible."
--
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons
website</"
"link>, or read the full <link href=\"
http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le
<link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
"CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
============================================================
Je propose de conserver les traductions initiales par simplicité mais si
vous pensez que
les traductions de Géode sont meilleures, n'hésitez pas à le dire.
Je dépose les traductions actuelles sur la page
http://www.traduc.org/gnomefr/PhrasesType
en attendant qu'on se décide.
Cordialement Bruno