Bonjour,
L'état du module gnome-devel-docs - master - platform-demos (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/fr
Je n'ai en fait relu qu'un petit 1/4 (en ligne de texte)
Je me suis arrêté au message suivant (vers la ligne 4400 sur 20 000)
#: C/strings.py.page:56(p)
msgid ""
"Unicode strings can be converted to 8-bit strings with <code>unicode.encode()"
"</code>. Python’s 8-bit strings have a <code>str.decode()</code> method that "
"interprets the string using the given encoding (that is, it is the inverse "
"of the <code>unicode.encode()</code>):"
msgstr ""
"Les chaînes Unicode peuvent être converties en 8 bits avec <code>unicode."
"encode()</code>. Les chaînes Python en 8 bits contiennent une méthode "
"<code>str.decode()</code> qui interprète la chaîne avec le codage qui lui "
"est attribué (c'est donc l'inverse de <code>unicode.encode()</code>) :"
C'est un document super long créé par des auteurs différents, en conséquence, ce n'est pas uniforme en anglais et des phrases sont quasi-identiques mais pas tout à fait.
En résumé, c'est pas amusant à relire et cela a fini par me dégoûter de la traduction.
C'est pourquoi, je ne suis plus très actif, c'est le moins qu'on puisse dire.
Si je reprends, je recommencerai par des petits documents, les gros morceaux ne passent plus.
Une remarque concernant la traduction, je pense que "instance" se traduit par "instance"
et pas par "représentation".
Vous trouverez par endroit mon prénom (Bruno) suivi d'un petit message là ou je pense
qu'il y a un problème dans l'anglais.
Je jette un coup d'oeil au diff maintenant.
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module network-manager-applet - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/master/po/fr
Ce n'était pas évident ! Il y a beaucoup de vocabulaire très pointu concernant le réseau.
J'ai corrigé quelques coquilles, mais aussi des choix de termes. J'ai dû en discuter avec le mainteneur et des collègues spécialistes en réseau et lire pas mal de documentation pour mettre ça au clair. :-)
Voici donc mes propositions de changements. Ne pas hésiter à me poser des questions.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gevice - gevice_2_0 - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gevice/gevice_2_0/po/fr
Comme me le fait très judicieusement remarquer Claude à qui j'ai posé la question sur IRC, on est ici sur la branche gevice_2_0 et pas master. Le POT disponible ici est correct par rapport au code dans cette branche.
Yvan, tu n'as pas complété la traduction (il reste 9 chaînes non traduites et 6 approximatives). Tu bloques ? Tu veux essayer de pousser jusqu'au bout ?
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gevice - gevice_2_0 - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gevice/gevice_2_0/po/fr
Pour tester sur Deckard:
http://deckard.malizor.org/?module=gevice&file=gevice-gevice_2_0-po-fr-4864…
J'ai l'impression que le PO n'est pas à jour car, par exemple, la chaîne « Comments » de « device.xml » n’apparaît pas dans le POT. Pourtant, elle est bien marquée comme « translatable » dans le xml, donc je ne sais pas trop ce qui se passe.
Quelqu'un pourrait nous éclairer ?
Nicolas Delvaux
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.