Bonjour,
L'état du module gnome-user-docs - master - gnome-help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/fr
Bon, je pensais que ça me prendrais plus de temps (ok, j'y ai tout de même passé plus de 3 heures ^^).
Voici donc une sélection personnelle des traductions de la doc Ubuntu qui mériteraient d'être reprises en amont.
Certaines ne feront pas débat, pour le reste j'avoue que c'est aussi subjectif (JE préfère telle formulation à telle autre).
Nicolas Delvaux
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-user-docs - master - gnome-help (français) est maintenant « À revoir ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/fr
C'est normal, nous sommes au stade relecture puisque c'est traduit. Tu ne peux pas réserver en relecture puisque tu n'es pas relecteur.
Tu pourrais juste déposer tes propositions en commentaire en joignant un fichier.
Mais je peux aussi débloquer la chose !!!
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-user-docs - master - gnome-help (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/fr
Pour info :
1) J'en ai un peu marre de relire quasiment seul (merci Alain) les documents, je ne comprends vraiment pas les gens qui savent traduire mais pas relire et/ou se relire. On traduit un document, on le laisse tomber quelques jours, on relit ce qu'on a fait et on retrouve presque toutes ses erreurs. Quand on ne sait pas, on pose la question ou on laisse un fuzzy ET un message dans le fichier.
Je ne vois pas comment on peut progresser de cette manière.
Je me retrouve seul en ayant l'impression d'être le nez dans le guidon et d'avoir un monopôle de la vérité. Votre travail s'en retrouve donc gâché...
Traduire une doc est ce qu'il y a de moins technique (peu de pièges), à condition d'avoir le logiciel sous la main, le fichier po traduit, la doc en anglais et de s'exprimer en français.
2) pour info, je viens de découvrir que pour GNOME la touche "Windows"
s'appelle la touche "Logo". Si cela clache avec Unity et donc Ubuntu, ce n'est pas notre problème, il n'y a pas qu'eux (même si j'utilise Ubuntu pour l'instant) surtout qu'on verra une partie de notre travail GNOME 3.4 peut-être dans 7 mois ???
Voila, donc en résumé, pas content de son travail mais prêt à commiter quand même.
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
je suis nouveau parmi vous. Je me suis inscrit à l’équipe fr de trad de
Gnome, et j'aimerais aider à traduire
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/fr
Je suis habitué à traduire sur Launchpad, mais là ça me parait plus
compliqué..
Comment dois-je procéder? est-ce que c'est ok si je telecharge le dernier
po ( gnome-user-docs-master-gnome-help-fr-236974_3.po
<http://l10n.gnome.org/media/upload/gnome-user-docs-master-gnome-help-fr-236…>),
le traduis, puis uploade juste le PO traduit ?
Comment savoir si quelqu'un d'autre n'est pas déjà en train de travailler
dessus, afin d'éviter le travail en double ?
Merci
Yann
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module tasks - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/tasks/master/po/fr
Tasks a échappé au nommage des applications. Je l'ai rajouté dans le tableau [1] avec la traduction en « Tâches », c'est bien ça ?
[1] http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3
Je ne sais pas comment tous les « À propos de » ont été traduits, mais je pense qu'il faut utiliser le nom apparent de l'application. En particulier si l'entrée se fait dans le menu de l'application:
| Tâches |
+--------------+
| Préférences
| Aide
| À propos de Tâches
| Quitter
+--------------+
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.