Le jeudi 14 février 2008 à 17:54 +0100, Bruno Patri a écrit :
Le jeudi 14 février 2008, Milan a écrit :
"le niveau de la batterie du portable est faible" alors que dans la version anglaise il y a une majuscule, et que les chaînes similaires autour en ont aussi en français. https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-power-manager /+pots/gnome-power-manager/fr/363/+translate
OK merci c'est corrigé.
"La puissance de l'assistant personnel connecté à cet ordinateur est faible (|%d||[nbsp]%%)" pour traduire que le périphérique "is low in power" : ça me semble un peu bizarre, qu'en dites-vous ? Surtout que pou chaque chaîne comme ça, une autre est proche et parle de batterie faible (question de cohérence ?). Voici une de ces chaînes, mais autour il y en a à peu près 5 similaires.| https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-power-manager /+pots/gnome-power-manager/fr/359/+translate
Dans la dernière version de la traduction, « is low in power » est toujours traduit par « la puissance […] est faible. ». N'hésitez pas à proposer une autre traduction.
Bob.