Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-control-center - gnome-3-4 - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/gnome-3-4/po/fr
Deux objections :
- Mo/s → Mb/s
- Le mode restreint sera *utilisé*, et non pas essayé (contrairement au mode standard, c'est sensé marcher à tous les coups). C'est aussi comme ça dans la chaîne originale ("will use").
Pour le reste, si tu veux.
Nicolas Delvaux
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
je lance la discussion ici, puisque la même question commence à revenir :
GNOME 3 a introduit de nouvelles applications avec des noms « simples
» basés sur l'objet de l'application. Par exemple Contacts, Tasks,
Documents, Music, Web, etc. [1] L'objectif principal est que les
utilisateurs reconnaissent facilement les applications, contrairement
à Nautilus, Evolution, Epiphany, etc.
[1] La liste de ces applications : https://live.gnome.org/Design/Apps/
Doit-on les considérer comme des nom propres et donc les garder tels
quels ? Mais du coup on perd l'objectif principal de ce nommage.
Doit-on les traduire par des équivalent français « simples » ?
Doit-on les traduire par des équivalents plus explicatifs, comme «
Navigateur Internet », « Gestionnaire de fichiers » ?
Quid de « Web » ? Il faut peut-être faire au cas par cas.
Et en tout cas, se mettre d'accord sur une traduction
Qu'en pensez vous ?
Bonjour,
L'état du module gedit-cossa - master - po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit-cossa/master/po/fr
J'ai échangé des courriels avec le mainteneur qui confirme qu'il s'agit du GtkSpinner (ne pas confondre avec GtkSpinButton. Compteur ne va donc pas du tout, je remplace par Indicateur d'activité.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Throbber
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-control-center - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr
Ah d'accord.
Mais vu que j'ai modifié la structure des autres chaînes, elles forment maintenant des phrases. D'où les points.
"Caution low battery, %s remaining" devient
"Attention, batterie faible. L'autonomie est de %s."
Si on garde cette structure avec un point au milieu, ça me paraîtrait bizarre de ne pas en mettre un aussi à la fin…
Nicolas Delvaux
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.