Bonjour,
L'état du module gimp - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/fr
Tout n'est pas traduit : l'extraction de 1er plan ne marche pas.
Julien Hardelin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module polari - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/polari/master/po/fr
Je suis reparti de zero et j'ai utilisé des accelerateurs qui convenait le mieux selon moi, c'est à dire reprendre les accelérateurs usuels pour les actions identiques à d'autres softs ( genre Annuler c'est le n ) et en prioritée la 1ère lettre du mot ( plus mnémotechnique ) , ou une autre lettre si conflit. Si cela pose un problème, identique le moi, on en discutera. merci
sebastien lafargue
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module polari - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/polari/master/po/fr
bonjour, Toutes les corrections appliquées.
pour :
msgid "_Message"
msgstr "_Envoyer le Message"
hormis la majuscule en trop, la chaîne est correcte dans le contexte ( fenêtre d'envoi d'un message déjà affichée à l'écran, ce message correspond au bouton d'envoi )
sebastien lafargue
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module polari - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/polari/master/po/fr
ma petite relecture comme promis
#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:9
msgid "_Real Name"
msgstr "Nom d'_utilisateur"
"Nom d'utilisateur" me fait penser un faux nom alors que l'on nous parle de "Real Name,
Je dirais juste simplement "Nom _réel"
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Rejoindre un canal"
je pense que "Chat Room" devrait être traduit en "salon de discussion"
je sais que sur IRC on parle de canal mais j'ai l'impression que Polari veut utiliser un vocabulaire plus générique
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6
msgid "Room"
msgstr "Canal"
"Salon"
#: ../data/resources/main-window.ui.h:1
msgid "Join a Room"
msgstr "Rejoindre un canal"
idem
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:1
msgid "Message User"
msgstr "Message à un utilisateur"
la chaine anglaise ne me parait pas très clair, je me demande pourquoi il y a aussi la chaîne suivante
> #: ../data/resources/main-window.ui.h:2
> msgid "Message a User"
> msgstr "Envoyer un message à un utilisateur"
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:3
msgid "_Message"
msgstr "_Envoyer le Message"
pas de majuscule a Message, et je me demande si c'est "_Envoyer le message" ou "_Envoyer un message"
#: ../src/chatView.js:470
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom %s"
à la place de "maintenant" j'aurais mis "desormais" car je prefere les mots courts si possible :)
#: ../src/chatView.js:475
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s a été déconnecté"
Je me demande si ce n'est pas "%s s'est déconnecté"
Baptiste Mille-Mathias
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.