Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gedit-plugins - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gedit-plugins/master/po/fr
En effet, il serait bon de le traduire aussi.
Très bon travail. Tu soumets un fichier avec la modification que tu proposes et je pousse dans le dépôt ?
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gedit-plugins - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gedit-plugins/master/po/fr
msgid "Commander Mode"
msgstr "Mode Commander"
Pourquoi ne pas traduire "Commander" ?
Alain Lojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module libgda - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/libgda/master/po/fr
J'ai fait de mon mieux, mais je n'ai pas les connaissances nécessaire pour avancer plus la traduction.
Erwan GEORGET
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module library-web - master - po (français) est maintenant « À revoir ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/library-web/master/po/fr
Ce n'est pas explicite dans le fr.po mais il y a une série de titres qui font référence à des documents déjà traduits, pour lesquels il est du coup bien d'utiliser la même traduction.
Par exemple (et même si je n'aime pas trop cette traduction), il y a "GNOME Platform Demos" qui fait référence à ce document :
msgid "GNOME Developer Platform Demos"
msgstr "Exemples de la plateforme de développement GNOME"
Pour "Human Interface Guidelines", pareil, on a "Guide de l'interface utilisateur" qui existe déjà.
« Conseils et lignes directrices à propos du design effectif d'interface avec GTK+ », à plusieurs endroits, je préfère "Conception" à "Design".
« Bienvenue au centre développeur GNOME! », il y a quelques règles de typographie à retenir, par exemple l'ajout d'espaces insécables devant le point d'exclamation.
« informations que vous avez besoin » → « *dont* vous avez besoin »
« créer de fantastique applications » → pluriel à "fantastique".
« Référence d'API compréhensible » → "comprehensive" ne se traduit pas en "compréhensible", plutôt en "complète".
Voilà pour mes commentaires lors d'une rapide relecture; n'hésite pas à poser des questions si je n'ai pas été clair, ou trop succinct.
Frédéric Péters
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module easytag - master - po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/easytag/master/po/fr
Alors, pour corriger les messages approximatifs, il faut traduire le nouveau msgid et non pas l'ancien #| msgid qui est en commentaire au-dessus :)
Alain Lojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.