Bonjour,
L'état du module gnome-devel-docs - master - hig (français) est maintenant « Traduit ». http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/hig/fr
il reste deux passages que je ne sais pas traduire :
"...such as trackballs, trackpads, spaceballs, graphics tablets, or assistive technology devices that emulate a mouse." que j'ai traduit par "...comme les boules de commande, trackpads, spaceballs, tablettes graphiques ou dispositifs de technologie d'assistance qui émule la souris."
et (le passage sur sawfish)
" In these situations body parts should <emphasis>not</emphasis> be used. Even in situations where the metaphor is appropriate (for example an eye representing the sawfish appearance capplet) it is better to avoid using a body part."
que j'ai traduit par "Dans ces situations les parties du corps ne doivent <emphasis>pas</emphasis> être utilisées. Même dans des situations où la métaphore est appropriée (par exemple un œil représentant la capplet de apparence de « sawfish »), il est mieux d'éviter l'utilisation d'une partie du corps. "
Sinon côté relecture ....
Que fait-on ???
Si Géode a le courage de jeter un coup d'œil très rapide (mais il faut bien quelques heures) juste pour corriger les grosses coquilles d'orthographe et grammaire (voir les commentaires ci-dessus sur l10n.gnome), cela serait bien sinon on peut commiter tout de suite.
Quand pensez-vous ?
Bruno
Bruno Brouard -- Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.