Bonjour,
Pour être sûr une bonne fois pour toute :
Met-on le présent de l'indicatif après "après que" ?
Après qu'il a pris son petit déjeuner
ou
Après qu'il ait pris son petit déjeuner
Bruno
Bonjour,
L'état du module libgweather (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1532
Commentaire :
Merci pour ce gros boulot de relecture !
Cordialement,
Claude Paroz
Dans la traduction de gnome-settings-daemon, Bob propose de traduire
«daemon» en «service».
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1499
Ça me plaît assez, mais j'aimerais avoir quelques avis, car le cas
échéant, il faut que nous l'ajoutions au glossaire.
À+
Claude
Re-bonjour,
Je n'ai pas eu de réponses au message ci-dessous concernant la
traduction de
libgweather (po-locations)
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1532
J'y proposais d'uniformiser les traductions pour les aéroports en
mettant presque systématiquement le "de" après l'aéroport
Exemple :
"Aéroport Nouzha" devient "Aéroport de Nouzha"
(Je ne sais pas si Nouzha est une ville ou une personne sûrement une
ville)
"Aéroport Ogden-Hinckley" devient "Aéroport de Ogden-Hinckley
"Aéroport international Charles de Gaulle" reste "Aéroport international
Charles de Gaulle" car c'est le nom d'une personne
Mais maintenant j'ai l'impression que retirer le "de" systématiquement
est mieux.
Qu'en pensez-vous ?
Je peux également suivre les noms donnés par le code AITA des aéroports
(voir exemples
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_codes_AITA_des_aéroports/A )
et mettre le "de" que lorsqu'il y en a.
Je peux aussi laissé tomber cette modif car j'ai fini ma relecture ???
Bruno
Bonjour,
L'état du module libgweather (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1532
Commentaire :
Il reste sûrement des coquilles, le fichier est si long.
J'ai modifié certains aéroports (si la ville apparaît au dessus alors "aéroport de" sinon "aéroport".
J'ai mis les bases aériennes.
J'ai particulièrement vérifié les capitales, pays, state, région.
Il reste 2 fuzzys :
-l'un à relire car je ne ressens pas bien la traduction
-l'autre est selon moi un bug à transmettre sur bugzilla
Bruno
Cordialement,
bruno
Bonjour,
L'état du module gtk+ (ui - gnome-2-24 - platform) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1382
Commentaire :
J'ai marqué "fuzzy", les points douteux, notamment :
- Les références à la notion de détails dans gtkcalendar
- "Accel path" qui correspond visiblement à "Fichier/Ouvrir", que j'ai traduit par "Chemin de commandes"
- On parle d'un module "IM". Je ne sais pas si c'est "instant messaging" donc, j'ai laissé tel quel.
J'ai essayé de regarder dans svn ou la doc de l'api, mais la fonctionnalité n'est pas toujours claire.
J'en profite pour prévenir qu'il faut se méfier de mon orthographe, ce n'est pas mon point fort.
Cordialement,
Yannick Tailliez
Bonjour,
L'état du module empathy (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1564
Commentaire :
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Aucun protocole sélectionné</b>"
-> distraction sans doute, il fallait aussi traduire installed.
Identifiant Yahoo: idéalement il faudrait voir ce qui est utilisé dans Yahoo Messenger (puisque c'est la motivation à utiliser "Yahoo ID") mais je n'ai trouvé en ligne qu'une capture d'écran en anglais... Du coup j'ai regardé au niveau des sites web yahoo et en français ils utilisent "Compte Yahoo". Du coup j'ai utilisé ça.
Cordialement,
Frédéric Péters
Bonjour,
L'état du module gnome-desktop (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1455
Sans commentaire
Cordialement,
R.A. Mauchin
Bonjour,
L'état du module gedit (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1435
Sans commentaire
Cordialement,
Yannick Tailliez