Bonjour,
L'état du module gnome-boxes - master - po (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/po/fr
Cela me va très bien, merci pour ta rapidité!!!
Pour les spécialistes :
Message d'erreur au moment du git push
Counting objects: 8, done.
Delta compression using up to 2 threads.
Compressing objects: 100% (5/5), done.
Writing objects: 100% (5/5), 4.22 KiB, done.
Total 5 (delta 2), reused 0 (delta 0)
remote: Variable "@parent" is not imported at /home/admin/gitadmin-bin/ciabot.pl line 160.
remote: Variable "@parent" is not imported at /home/admin/gitadmin-bin/ciabot.pl line 160.
remote: Global symbol "@parent" requires explicit package name at /home/admin/gitadmin-bin/ciabot.pl line 160.
remote: Global symbol "@parent" requires explicit package name at /home/admin/gitadmin-bin/ciabot.pl line 160.
remote: Execution of /home/admin/gitadmin-bin/ciabot.pl aborted due to compilation errors.
To ssh://bbrouard@git.gnome.org/git/gnome-boxes
68db561..dea1275 master -> master
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Voici le message de Nautilus concerné :
1255 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
Les deux %'d correspondent à un nombre de fichiers
DEUX PROPOSITIONS :
1256 msgstr "Déplacement de %'d fichiers sur %'d (de « %B ») vers « %B
»"
donc "Déplacement de 4 fichiers sur 10 (de « %B ») vers « %B »"
ou
1256 msgstr "Déplacement du fichier %'d sur %'d (de « %B ») vers « %B
»"
donc "Déplacement du fichier 4 sur 10 (de « %B ») vers « %B »"
Je préfère la première mais je vous laisse donner votre avis ?
Bruno
Bonjour,
L'état du module nautilus - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/fr
Alors là si j'ai pas fait de coquille.
Je paie un coup à celui qui en trouve... RDV sur Le Mans
PS : qu'est-ce que je ferai pas pour motiver les troupes...
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-shell - master - po (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/master/po/fr
Si rien d'autre ne vous choque (l’imbécillité de ces phrases qui hors contexte ne veulent rien dire) on y va comme cela.
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-disk-utility - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/fr
hou, c'est chaud ! (en plus 35 fuzzy, nouveaux messages)
je me pose quelques questions
# Bruno : je ne suis pas sûr que cela soit vraiment "Joindre", je mettrais plutôt Attacher
msgid "Attach Disk Image..."
msgstr "Joindre l'image disque..."
# Bruno : me plait pas trop cette histoire de /dev/loop device
msgid "%s Loop Device"
msgstr "Périphérique boucle de %s"
Doit-on mettre "boucle" ou laisser "loop" ?
#: ../src/palimpsest/gdufstabdialog.c:166
# Bruno : "match" ne serait pas "faire correspondre la partition à"
#, c-format
msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data"
msgstr "Ajuste la partition %d du périphérique aux données vitales du produit"
#: ../src/palimpsest/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "Ajuste tout le volume du périphérique aux données vitales du produit"
...
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.