Bonjour,
L’état du module epiphany — gnome-44 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/gnome-44/po/fr/
Suppression d’une répétition
Rendez-vous sur Firefox Sync et et connectez-vous > Rendez-vous sur Firefox Sync et connectez-vous
Julien Humbert
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module epiphany — gnome-44 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/gnome-44/po/fr/
Changement de la traduction pour suivre la traduction utilisée dans Evince:
Recherche la précédente occurrence de la chaîne > Recherche l’occurrence précédente de la chaîne
Recherche la prochaine occurrence de la chaîne > Recherche l’occurrence suivante de la chaîne
Julien Humbert
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-user-docs — master — gnome-help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/fr/
Salut Guillaume. Merci pour ta relecture.
Tes corrections me conviennent, à part ce fameux « et, ou » qui a fait polémique lors d’une ancienne discussion avec Alexandre.
Je pense qu’il vaut mieux laisser « et/ou » en l’état.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module Elastic — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/Elastic/main/po/fr/
Voici la traduction de Elastic, mise à jour avec les corrections de formatage.
Thomas Iché
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module warp — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/warp/main/po/fr/
Voilà. En espérant que tout est bon cette fois ci.
NiniKo
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module amberol — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/amberol/main/po/fr/
En même temps, on a un contexte clair qui est celui d’un lecteur *de musique*. Je pense qu’il n’y a aucune incompréhension si on parle d’un morceau sans plus de précision. Un titre, c’est ambigü : est-ce qu’on parle du titre du morceau, ou du morceau lui-même par métonymie ? C’est en particulier problématique pour des chaînes comme "Copier les informations du titre dans le presse-papiers" et il ne faut pas oublier qu’un choix qu’on fait maintenant aura aussi un impact sur les chaînes ajoutées ultérieurement. Je ne pense pas non plus que ce soit vrai que « titre » soit plus courant pour cet usage.
Quand il s’agit d’un changement de terme, je pense qu’il vaut mieux en discuter avant de les intégrer dans le po, surtout s’il y a du travail sur le reste en même temps. De cette manière, on peut valider le reste indépendamment et on n’a pas de travail supplémentaire pour revenir en arrière sur le changement s’il n’est pas accepté en fin de compte.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.