Bonjour,
L’état du module app-icon-preview — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/app-icon-preview/master/po/fr/
J'attire votre attention sur le fait qu'une nouvelle version va sortir rapidement (5 juin au plus tard). Cette relecture a donc une priorité assez haute :)
Une première version de l'application réécrite en Rust est sortie sans laisser aux traducteurs le temps de s'en occuper. Une version mineure avec quelque correctif va sortir prochainement.
J'attire également votre attention sur le fait que j'ai traduit "App Icon Preview" comme "Concepteur d’icônes". C'est le meilleur compromis que j'ai trouvé pour n’utiliser que des mots français, ne pas travestir le sens de l’application, tout en gardant un titre compact.
Bonne relecture !
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gtranslator — gnome-3-36 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/gnome-3-36/po/fr/
Si tu veux comparer des fichiers, je te conseille d’utiliser l’application « Meld », qui est une référence pour cette fonction.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gtranslator — gnome-3-36 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/gnome-3-36/po/fr/
J'utilise gtranslator (qui est d'ailleurs bien pratique) mais là j'ai juste lu le diff depuis DL (parce que je ne vois pas où est-ce que l'on active le "diff" dans gtranslator) c'est pour ça (je saurais qu'il faut l'ouvrir dans gtranslator la prochaine fois).
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gtranslator — gnome-3-36 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/gnome-3-36/po/fr/
Salut vanadiae,
nous n’utilisons pas le caractère typographique « esperluette » dans les traductions. De plus, je pense que la majuscule de « Rechercher et remplacer » est suffisamment explicite pour exprimer le discernement souhaité entre les deux groupes de mots.
Pour ce qui est du saut de ligne, il apparaît uniquement dans un éditeur de texte classique, mais pas de problème dans une application dédiée (Gtranslator, Poedit…).
Je t’encourage d’ailleurs vivement à utiliser des applications de ce type pour traduire, car elles sont bien plus complètes et performantes pour ce genre de travail.
Je te remercie pour tes remarques et te souhaite bon courage pour tes futures traductions.
Charles.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module phosh — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/phosh/master/po/fr/
On a gardé Shell pour celui de GNOME (information neutre, je n’ai pas encore formé d’opinion sur le sujet).
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module phosh — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/phosh/master/po/fr/
Quelques corrections sur la typographie :
- les ... sont désormais des …
- les guillemets et apostrophes anglais sont désormais français
- utilisation d'espaces insécables quand pertinent
Traduction de chaînes manquantes, et correction de certaines chaînes. J'attire votre attention sur « Shell » qui était traduit comme « Interpréteur » auquel je préfère « Interface ».
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module xdg-desktop-portal-gtk — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/xdg-desktop-portal-gtk/master/po/fr/
J'ai remplacé les apostrophes par des apostrophes typographiques. J'ai aussi ajouté un espaces insécables avant les signes doubles, les mnémoniques et envoyé une correction pour mon commentaire.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.