Bonjour,
Suite à la fusion de Damned-Lies et Vertimus[1], je vais désactiver la
possibilité d'effectuer des actions sur le Vertimus actuel (
http://gnomefr.traduc.org/suivi/). Le projet GNOME dispose dorénavant d'une
plate-forme commune à tous les traducteurs du monde !
Nous allons transférer les traductions en cours sur le nouveau site et
afficher une page expliquant le chgt d'adresse quelques mois avant de fermer
définitivement le service.
Je vous invite donc à créer un compte sur http://…
[View More]l10n.gnome.org pour
poursuivre votre travail. N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques,
le dévelopment est actif et nous espérons vous offrir un environnement
agréable.
Bonne année 2009,
Stéphane
PS : le site traduc.org est injoignable à l'heure où j'écris ces lignes.
[1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2008-December/msg00113.html
[View Less]
Bonjour,
En complétant la traduction du guide d'utilisation d'Evolution, je
suis tombé sur des chaînes de la forme suivante :
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1443(None)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=3bd7f656fa4d7fa3d5b337241e56f575"
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=7349234fd8d9d8085745b8c101e6e1ce"
…
[View More]msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=3bd7f656fa4d7fa3d5b337241e56f575"
Dans un tel cas, quelle est la chose à faire ?
* faire correspondre la traduction à la nouvelle version originale et
retirer le marquage « fuzzy » ;
ou
* laisser la chaîne telle qu'elle est et retirer le marquage « fuzzy » ;
ou
* laisser tout tel que c'est.
--
Alexandre Franke
[View Less]
Bonjour,
L'état du module glade3 - HEAD - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/glade3/HEAD/po/fr
Effectivement pas très simple à traduire, je ne connais pas vraiment les expressions françaises utilisées à la place des termes anglais car j'ai appris tout en anglais.
Je n'ai donc quasiment rien changé.
A-t'on des retours sur la traduction de personnes habituées à programmer des UI ?
Pour moi il y a des termes que je qualifierais "d'exotiques" (mes …
[View More]excuses aux traducteurs précédents)
Par exemple pour "packing", je mettrais "agencement", pour "widget as toplevel", je mettrais "widget (composant) de premier niveau" (car on ne peux pas mettre, je crois, n'importe quel widget (composant) comme premier niveau. Les widgets sont intrinsèquement de premier niveau ou pas.)
Mais je me trompe peut-être, mon expérience de programmation d'UI étant minuscule.
Bruno
annoa
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
[View Less]
Bonjour,
L'état du module libgweather - HEAD - po-locations (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/libgweather/HEAD/po-locations/fr
Il y a eu juste des chaines de contextes de rajoutées pour aider à la traduction. Je n'ai pas trouvé d'incohérence donc j'ai juste retiré les fuzzys.
Il y a juste une lettre accentuée que j'ai changée.
Bruno
annoa
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.