Bonjour,
En attendant d'avoir une liste de discussion opérationnelle, je vais envoyer ici pour relecture les fichiers PO qui servent à générer le site web de GNU. En commençant par le texte qui est inclus sur toutes les pages. Je n'ai pas réussi à trouver de traductions pour les termes ci-dessous - GNU Advisory Committee - Software licensing - Licensing education - Licensing compliance - GNU Service Directory - GNU Fun - GNU Art - Volunteering and internships - Free Software Directory - Free Software Resources Il s'agit des liens qui apparaissent en bas de la page http://gnu.org/
Denis
Salut Denis,
si tu as besoin de nouvelles listes, envoie-moi simplement leurs noms et dis-moi si leurs archives doivent être publiques ou privées et je les créerai dans la foulée.
Bonne semaine.
Le 14 juin 2011 08:30, Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org a écrit :
Salut Denis,
si tu as besoin de nouvelles listes, envoie-moi simplement leurs noms et dis-moi si leurs archives doivent être publiques ou privées et je les créerai dans la foulée.
Merci Jean-Philippe,
Je vais d'abord essayer de ressusciter le groupe de travail de l'April, et si ça ne marche pas on migrera sur Traduc. D'ailleurs, j'ai une question pour Jean-Christophe (Hélary) : tu fais partie des membres de https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=www-fr Tu sais à quoi sert ce groupe ? Il n'y a que Cédric Corazza qui modifiait le CVS, alors je ne comprends pas bien, l'appartenance au groupe permettait d'autres actions, ou alors ça ne servait à rien que vous soyiez dedans ?
Denis
On 14 juin 2011, at 16:35, Denis Barbier wrote:
Je vais d'abord essayer de ressusciter le groupe de travail de l'April, et si ça ne marche pas on migrera sur Traduc. D'ailleurs, j'ai une question pour Jean-Christophe (Hélary)
Sans aigu sur le "e" :)
: tu fais partie des membres de https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=www-fr Tu sais à quoi sert ce groupe ?
Maintenant que tu me demandes, non, et j'avais même oublié que j'y étais...
Il n'y a que Cédric Corazza qui modifiait le CVS, alors je ne comprends pas bien, l'appartenance au groupe permettait d'autres actions, ou alors ça ne servait à rien que vous soyiez dedans ?
... J'ai le sentiment que ça ne sert pas à grand chose.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 14 juin 2011 09:44, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 14 juin 2011, at 16:35, Denis Barbier wrote:
Je vais d'abord essayer de ressusciter le groupe de travail de l'April, et si ça ne marche pas on migrera sur Traduc. D'ailleurs, j'ai une question pour Jean-Christophe (Hélary)
Sans aigu sur le "e" :)
Rhaaaaa, je le sais pourtant, j'avais déjà vérifié parce que ça m'étonnait, mais apparemment, ça ne rentre pas, désolé.
: tu fais partie des membres de https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=www-fr Tu sais à quoi sert ce groupe ?
Maintenant que tu me demandes, non, et j'avais même oublié que j'y étais...
Il n'y a que Cédric Corazza qui modifiait le CVS, alors je ne comprends pas bien, l'appartenance au groupe permettait d'autres actions, ou alors ça ne servait à rien que vous soyiez dedans ?
... J'ai le sentiment que ça ne sert pas à grand chose.
Ok, merci.
Denis
Je m'étais inscrit sur savannah pour participer à des traductions avant d'être redirigé sur Traduc.
Pour information j'ai fait quatres demandent :
GNU French Translation Team https://savannah.gnu.org/projects/www-fr/ Member since Sun 12 Jun 2011 07:26:32 AM CEST
Donc c'est tout récent!!
FAQ debian-user-french https://savannah.gnu.org/projects/debfr-faq/ => pas de réponse French GNU Emacs manual https://savannah.gnu.org/projects/emacsdoc-fr/ => je travaille directement avec Jean-Chrisophe French translation for the GNU GPL https://savannah.gnu.org/projects/gpl-french/ => pas de réponse
Grégoire
On 06/14/2011 09:55 AM, Denis Barbier wrote:
Le 14 juin 2011 09:44, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 14 juin 2011, at 16:35, Denis Barbier wrote:
Je vais d'abord essayer de ressusciter le groupe de travail de l'April, et si ça ne marche pas on migrera sur Traduc. D'ailleurs, j'ai une question pour Jean-Christophe (Hélary)
Sans aigu sur le "e" :)
Rhaaaaa, je le sais pourtant, j'avais déjà vérifié parce que ça m'étonnait, mais apparemment, ça ne rentre pas, désolé.
: tu fais partie des membres de https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=www-fr Tu sais à quoi sert ce groupe ?
Maintenant que tu me demandes, non, et j'avais même oublié que j'y étais...
Il n'y a que Cédric Corazza qui modifiait le CVS, alors je ne comprends pas bien, l'appartenance au groupe permettait d'autres actions, ou alors ça ne servait à rien que vous soyiez dedans ?
... J'ai le sentiment que ça ne sert pas à grand chose.
Ok, merci.
Denis
Commentaires mailing list Commentaires@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Le 14/06/2011 07:57, Grégoire Scano a écrit :
FAQ debian-user-french https://savannah.gnu.org/projects/debfr-faq/ => pas de réponse
Comme son nom le suggère, debian-user-french est une liste d'utilisateurs. Pour la traduction de Debian, merci de t'adresser à debian-l10n-french@lists.debian.org [1] (plusieurs pages web [2] expliquent le fonctionnement).
1 : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/ 2 : http://www.debian.org/international/french/
Amicalement
David