Bonjour Sébastien,
J'ai relu l'article 82-A ci-joint.
Je ne détaille pas toutes les corrections dans le mail.
Tu noteras des changements dans la manière d'inclure les figures. En
particulier, la figure 3 défini l'attribut « xreflabel » qui sert uniquement à
donner un nom au lien identifié par « xref ». J'aurais pu faire la même
chose en utilisant un lien défini par « link » et contenant explicitement le
texte « fig 3 » mais il me paraissait plus simple de définir le texte « fig 3 »
une seule fois sur la figure plutôt que de le répéter à chaque fois dans
tous les « link » dans le cas où il y aurait eu plusieurs liens vers cette
figure.
Par habitude, j'ai également identifié toutes les figures avec un « id » bien
que cela ne soit pas utilisé.
Frédéric
Bonjour Sébastien,
On Friday 30 December 2016 20:56:28 Sébastirn MARBRIER wrote:
> Je vous proprose en relecture les articles A à C du numéro 73 de la gazette
> linux.
>
> Si possible, j'aimerai que les articles suivants subissent une relecture
> :82-A, 77-A, 77-C, 77-E.
>
> Les commentaires me permettront d'améliorer ma connaissance de Docbook.
Voici mes commentaires pour l'article 77-A (http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2002/077/lg077-A.html).
Tu as utilisé —— dans le texte. Ce n'est pas correct. Il faut
utiliser un seul —.
Il existe deux longueurs de tirets. – est le tiret court. Il est
habituellement noté « - » dans un bête texte ASCII. — est le tiret long
habituellement noté « -- » en ASCII.
Dans le texte original, l'auteur a employé « -- ». C'est la convention pour un
tiret long, soit un seul —.
> <para> N'ayant pas réussi à mettre la main sur de la mémoire
> supplémentaire,
> alors j'ai alors replacé la mémoire dans le Vectra et déterré les
> disquettes de la Red-Hat 4.0 …
Il y a un « alors » en trop dans la phrase ci-dessus.
Il ne peut pas y avoir d'espace avant le … sinon il y a un risque que
le … se retrouve seul sur la ligne suivante et ce n'est pas acceptable.
> fait penser à la légendaire observation d'Heinlein : <quote>il n'y a
> pas de repas gratuit</quote>.
Dans l'extrait ci-dessus, j'ai encadré la citation entre les balises <quote>
puisqu'il s'agit d'une citation. Elle apparaît dès lors entre guillemets.
> Pour créer un lien (avec <command>ln -s</command>) nommé
> <command>cp</command> et quand même entrez cette commande, BusyBox se
> comporte comme la commande <command>cp</command>. Quand vous
> l'utilisez à la place de <emphasis role="bold">mv</emphasis>, il
> déplace ou renomme les fichiers. L'option <option>--help</option>
> donne une description rapide de la commande, éliminant du coup de le
> besoin des pages de manuel.
Les commandes doivent être encadrées avec des balises <command> et les options
avec <option>. N'utilise pas <emphasis> pour cela. Il y a deux raisons:
1) la feuille de style pourrait décider de formater ces éléments différemment;
2) le but du DocBook est d'identifier le rôle de chaque élément du contenu pour
faciliter l'indexation par un logiciel extérieur (je n'en connais pas mais le
principe tombe à l'eau si on ne respecte pas cette règle).
> Après un voyage à <orgname class="corporation">Wal-Mart</orgname> et y
> avoir dépensé 10 $US, j'avais un clavier compatible PS/2.
Dans le même ordre d'idée, après un retour au début du texte, j'ai identifié le
nom « Wal-Mart » comme étant le nom d'une organisation. C'est complètement
inutile mais, ainsi, tu auras vu la balise.
Si tu es *très* motivé, tu peux aussi marquer les noms des applications avec
<application>Emacs</application>. Si tu le fais, tu rencontreras le nom de
« Mozilla » dans cet article… Faut-il l'identifier comme un nom d'organisation
ou une application ? Dans ce cas-ci, j'ai opté pour une application car
l'auteur parle du navigateur web de cette fondation. C'est un exemple d'un cas
où la bonne balise permettrait à un moteur d'indexation d'identifier la nature
du nom sans devoir analyser le contexte.
J'avoue qu'il est parfois difficile de choisir entre <application> et <command>.
C'est même parfois totalement subjectif.
> Le fichier <filename>readme.txt</filename> accompagnant BasicLinux est
> court
Ici. j'ai utilisé la balise <filename> pour identifier un fichier.
La balise <filename> accepte un attribut « class » pour préciser le type de
fichier si c'est nécessaire (voir http://tdg.docbook.org/tdg/4.5/filename.html).
Par exemple:
<filename class="devicefile">
<filename class="directory">
<filename class="extension">
Ce que je mets en pratique un peu plus loin:
> En écrivant cette section de l'article, j'ai mis les fichiers de BasicLinux
> sur le disque <filename class="devicefile">C:</filename> d'un 486
La classe n'est pas fondamentalement nécessaire. Elle sert, encore une fois, à
identifier précisément la nature de l'élément pour faciliter l'indexation du
document. En pratique, je ne mentionnais presque jamais la classe. Il y a peu
de chance que cette information soit un jour utilisée dans des articles aussi
vieux.
> Si l'information dont vous avez besoin ne se trouve pas sur
> <acronym>LWN</acronym>, il y a un lien vers elle.
L'acronyme est identifié par une balise correspondante. Visuellement, cela
n'apporte rien. Tu peux donc les laisser tomber. Surtout si tu traduits
beaucoup de documents. À la longue, cela devient fastidieux.
Pour être complet, j'ai également identifié les noms des systèmes
d'exploitations avec <systemitem class="osname"> et le nom du pc avec
<systemitem class="systemname">.
> Pour créer un lien (avec <command>ln -s</command>) nommé
> <command>cp</command> et quand même entrer cette commande
J'ai remplacé « entrez » par « entrer » cette commande.
> L'option <option>--help</option> donne une description rapide de la
> commande, éliminant du coup le besoin des pages de manuel.
« de le besoin » remplacé par « le besoin ».
> Après avoir complètement effacé <systemitem class="osname">Windows
> 3.1</systemitem> et défragmenté le disque dur, il me restait moins
> de 5Mo sur <filename class="devicefile">C:</filename> je ne suis
> pas sûr de ce qu'il s'est passé. Eh bien.
Le « Eh bien » à la fin de la phrase est la traduction de « Oh well ». Ne
serait-il pas mieux d'écrire quelque chose du genre « Tant pis ! » ou « Peu
importe ! » ?
> Encore un redémarrage et je démarrais depuis le disque dur. La vie est
> belle. J'ai copié mon mon article sur la partition <systemitem
> class="osname">Linux</systemitem> et continuais d'écrire.
Double « mon mon » article.
> Le téléchargement des paquets de <package>X11</package> m'a rappelé
> que ma ligne téléphonique n'est pas la plus lente.
Ici, j'ai utilisé la balise <package> pour identifier le paquet X11 à
installer.
> Dans le passé, je me suis confronté au partage d'une imprimante
> sur un réseau local au travers de <command>lpr</command>, peu
> de fut nécessaire avant d'être en mesure d'avoir quelques
> documents <application>groff</application> de test et de les
> imprimer sur l'imprimante laser USB du G3.
Je relève deux constructions bizarres: « je me suis confronté » et « peu de
fut nécessaire ». Je propose des corrections dans le fichier ci-joint.
> j'ai reçu un couple de PC et un moniteur
J'ai remplacé ça par « deux PC ».
> <foreignphrase lang="en">First non-destructive Interactive Partition
> Splitting program</foreignphrase>
Les mots en anglais ont été identifiés avec <foreignphrase lang="en">. C'est, à
nouveau, inutile mais je le mentionne pour référence.
> je me serai senti frustré.
« Je me serais ».
Je recommande de ne pas laisser les guillemets anglais " et '. Les guillemets
français sont « et » avec un à l'intérieur des guillemets. Dans
l'article ci-joint, j'ai utilisé l'espace insécable du clavier (Alt Gr+Espace
sous KDE) au lieu de taper « » explicitement. La balise <quote> peut
remplacer avantageusement les caractères « et » qui ne sont pas facilement
accessibles au clavier.
J'ai également apporté quelques autres corrections mineures. Le fichier xml que
je propose est joint à ce mail. Je te laisse l'examiner.
L'utilisation d'autant de balises peut vite devenir fastidieuse. À l'époque,
j'avais préparé plusieurs fichiers xml à partir des articles en anglais pour
que les traducteurs aient une base DocBook correcte à traduire. J'avais vite
abandonné de nombreuses balises que j'ai utilisées dans le fichier ci-joint. À
toi de voir jusqu'où va ta motivation :-)
Frédéric
Bonjour à tous,
Je vous propose en relecture l'article lg114-F "Vérrouiller avec le pare-feu iptables de Arno de S", traduit par Philippe Frattino. L'article est au format html.
Je vous propose également l'article lg77-D "Démon d'Impression en Ligne Linux pour Application Grand Système" traduit par moi-même.
Ce dernier article est très long et plutôt ardu mais très intéressant.
Bonne relecture,
Sébastien Marbrier
Suite aux explications envoyées sur traduc(a)traduc.org au sujet du travail sur la documentation Emacs, voici les premiers fichiers PO à relire.
On commence par basic.texi.
Au plaisir de lire vos corrections/commentaires.
Amicalement,
Jean-Christophe Helary
Bonjour,
Voilà un long moment que je traîne cette traduction mais je viens de la
terminer :)
J'ai appliqué les correctifs et conseils qui m'avaient été donnés il y a
bien longtemps par des relecteurs que je remercie.
Le texte contient toujours quelques chaînes approximatives tournant
autour des termes « unwind » et « stub ».
Merci pour vous relectures, même succinctes
Grégoire