-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Le 26/05/2011 06:05, Cédric Boutillier a écrit :
> Deux-trois bricoles. Notamment « rompu » au lieu de « brisé » pour le
> tuyau/pipe. Je trouve que ça colle mieux à l'image.
Intégrées, merci.
> Un truc que je n'ai pas changé mais qui m'a gêné, c'est « Enfant
> quitté ». On a l'impression qu'on a abandonné l'enfant (enfant est
> quitté), alors que la v.o suggérerait d'utiliser plutôt l'auxiliaire
> avoir.
#: lib/siglist.h:80
msgid "Child exited"
msgstr "Enfant quitté"
J'ai beau le tourner dans tous les sens « Sortie de l'enfant »,
« Enfant terminé », « Fin de l'enfant », etc. ça me semble toujours
bizarre. Peut être en utilisant plus de mots : « Fin du processus
fils » peut être ? J'ai laissé « Enfant quitté » pour l'instant,
mais suis ouvert à vos autres commentaires.
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJN3lPLAAoJELgqIXr9/gnyTXoP/RO87oA6A8UrJYnq5l9nocvJ
7s32S7iYvk3pbgg5RaqHO/OXVG4rfDs25my1oS1dPFdX5W3bpbN1PNye4aTdWT/i
z9aFXfBpPdbipyt++qfbNrIAfqQ49W4oqahjIn+9zHrRrc/2lg8OMmd0NCwybP0i
tx85UYxmlVf7GjIKiFmrMZk3xEYOrsmfBrwP0Eens/tTqJmOelIHSZ9uZm/DgU2B
50yUiiaNc4zhUaQAbvEcUNwkt8ynf73wakn0AP5eX1O5VueMsa2FzZ9V0y48neVQ
PsfahJx+xaSOuOpxPxNXT1oY0dKloBfPIpdnwq3aRjt5C5EZApRYlK19mv2iwwVA
Pspl1/HdQLOVB2uv9RkvclRxEvd6plntPn/8CrXDQ1ybV9Ai7lA4fIPvpqMLGFQg
SsAmt11u6HywYpA1pbX+Ic6XmsYmN5CCxJNEG66q5z3JfFFns0MwqeP1nwUeS3WV
yVR3VNAdtHbS5yhIU8WG9DCyUkDkI90uBYFQvEIu2vZMp1RHlz1QYJo+S9QDBbcr
9mPoo7qXHfGpfkBkTwwiWx+SSAjQTjE+Wa3dxpJaFUrkMJlfMdf1fuzi3VIuv9ts
0T3viSMBm+MlMHE8LpN+Yn8lnOq2BkArc2PW0ajos+a2xmxDhE8UMzkLQDk3zW0a
eiLTJldolEBfsHPm5zlu
=EjiK
-----END PGP SIGNATURE-----
Bonjour,
Voici un fichier po à relire pour fetchmail.
Il n'y a pas de diff car j'ai oublié de faire une copie du fichier original
avant de le modifier.
Frédéric
Salut,
Par avance merci pour vos relectures de Gnulib. J'ai également joint le
différentiel depuis la version précédente.
Comme il s'agit d'une traduction de la FSF, je l'envoie sur la liste
commentaires. Puisque cette liste est nouvelle (en tout cas pour cette
utilisation) et que j'ai l'habitude de demander des relectures sur la
liste de Debian (qui contient tout ou partie de cette traduction dans
certains paquets, ce qui m'a motivé à reprendre cette traduction), j'ai
fait un envoi croisé avec la liste de traduction de Debian. Sauf demande
contraire, merci de bien vouloir garder les deux listes destinataires
lors de vos commentaires.
Amicalement
David
Le 14/04/2011 23:11, David Prévot a écrit :
> S'il y a d'autres volontaires, je
> joins le diff mis à jour, et pour les plus motivés, la version complète
> est en ligne :
>
> http://translationproject.org/PO-files/fr/util-linux-2.19-rc2.fr.po
Par avance merci pour vos dernières remarques. J'en profite pour ajouter
la liste de traduc.org aux destinataires puisque la traduction y est gérée.
Amicalement
David
Bonjour à tous !
Voici une nouvelle version de la traduction de xkeyboard-config
à relire.
Bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org